Identifiant d’unité ICAAkIBmd8IWWkUNrIReShVi2mU




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Vso. 32
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pustel (?)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pustel (?)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso. 33
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pustel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden sie bewahren (Vso. 32) 〈vor〉 pšj-Pusteln (?) des Windes/Atems (?), (und) vor pšj-Pusteln (?) (Vso. 33) der Haut.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 28.03.2020, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • pšj ṯꜣw: Neben pšj jnm „Pusteln der Haut“ bzw. „Hautpusteln“ sind hier parallel pšj ṯꜣw „Windpusteln (?)“ erwähnt. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 59 [33]) denkt bei ṯꜣw an Atem, bemerkt aber: „no satisfactory explanation of pš ṯꜣw can be offered”. Da im parallelen Ausdruck mit jnm der Ort des Ausschlags spezifiziert wurde, sollte sich der weitere Ausdruck genau hier unterscheiden, so dass man mit einiger Vorsicht an Pustelbildung im Mundraum denken könnte.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 03.06.2020, dernière révision: 03.06.2020)

  • {pšj}: Zu Beginn von Zeile 33 ist noch ein drittes Mal pšj geschrieben. Es fehlt die Präposition r, die sonst ein neues Element der Aufzählung einleitet sowie ein weiteres Substantiv zur Spezifizierung des Krankheitsbegriffs, wenn man von einem parallelen Aufbau zu den beiden vorhergehenden Angaben ausgeht, s. Edwards, HPBM 4, Bd, 1, 59 [33]. Da der Schreiber in den vorhergehenden drei Sätzen, die ebenfalls Hautkrankheiten beschreiben, jeweils Zweiergruppen gebildet hat, wäre es plausibel, anzunehmen, dass er, nachdem er ein drittes Mal pšj geschrieben hatte, neu angesetzt hat, um die dritte Angabe dieser Krankheit in einem neuen Satz zu formulieren.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 03.06.2020, dernière révision: 03.06.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAkIBmd8IWWkUNrIReShVi2mU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkIBmd8IWWkUNrIReShVi2mU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICAAkIBmd8IWWkUNrIReShVi2mU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkIBmd8IWWkUNrIReShVi2mU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkIBmd8IWWkUNrIReShVi2mU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)