Token ID ICAAkPljNsPj10mdtj75vyf52ec


de
(Rto. 84) Wir werden sie retten aus der Hand der Götter, die einen Menschen (Rto. 85) widersetzlich schnappen.

Kommentare
  • m ḏꜣy.t: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 54 [40]) verweist auf kopt. ⲛ̅ϫⲓⲟⲩⲉ (Crum, Dict. 794) und übersetzt „stealthily (=heimlich)“, dem Peust (in: TUAT NF 4, 2008, 327) folgt. Doch ϫⲓⲟⲩⲉ ist auf ṯꜣw „stehlen“ (Wb V, 350.2–10) zurückzuführen, s. Černý, CED, 321; Vycichl, Dict. étym. 332b. In den OAD ist wohl eher von ḏꜣ.ywt „Widersetzlichkeit, Übertretung, Übel“ (Wb 5, 518.3–18) auszugehen und entsprechend mit „widersetzlich“ zu übersetzen. Ähnlich dachte Gardiner (HPBM 3, Bd. 1, 12 [3]), indem er in einem ähnlichen Kontext „violently“ übersetzte.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 03.06.2020, letzte Revision: 26.08.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAkPljNsPj10mdtj75vyf52ec
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkPljNsPj10mdtj75vyf52ec

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICAAkPljNsPj10mdtj75vyf52ec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkPljNsPj10mdtj75vyf52ec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkPljNsPj10mdtj75vyf52ec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)