معرف الرمز المميز ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4
des Herrn von Hermopolis, des Chefs der 〈Beiden〉 Länder 〈des/für〉 Re,
der Atemluft gibt für die Nase eines jeden Menschen.
تعليقات
-
- ḥr,j-tp tꜣ〈.du n/n(.j)〉 Rꜥw: tꜣ ist mit drei Punkten determiniert (d.h. N16, wie bei Daressy; N17 bei Sander-Hansen ist falsch), Jelínková-Reymond fügt zusätzlich noch zweimal N21 hinzu und vermerkt „peu distinct“ (d.h. N16A). Dies kann nicht ausgeschlossen werden (Photo Dils), auch wenn die Schreibung sonst immer N16 auf der Statue ist. Das anschließende „Re“ ist mit N6 und nicht mit N5 geschrieben (falsch bei Daressy und Sander-Hansen), wobei die Kobra nach innen und nicht nach außen orientiert ist (falsch bei Jelínková-Reymond). Auf der Metternichstele steht ḥr.j-tp tꜣ.wj n Rꜥw. Dieses Epitheton wird normalerweise als „das Oberhaupt der beiden Länder des Re“ übersetzt (Roeder, Urkunden zur Religion, 85; ebenso Moret, in: RHR 72, 1915, 228; Sander-Hansen, Metternichstele, 28; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363; Allen, Art of Medicine, 54). Sind es die beiden Länder des Re, oder ist es das Oberhaupt des/für Re? Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 169) steht nichts zwischen tꜣ〈.wj〉 und Rꜥw. Vielleicht ist daher n als m-Identikum aufzufassen: „der Chef der Beiden Länder als/in der Funktion des Re“. In LGG finden sich nur 2 Belege für die Verbindung tꜣ.wj n Rꜥw, einmal ḥr.j-tp tꜣ.wj n(.j) Rꜥw (unsere Textstelle) und einmal sšm,t tꜣ.wj n.t Rꜥw (n.t ist nur n geschrieben). Laut LGG V, 400 ist ḥr.j-tp (n.j) tꜣ ebenfalls belegt, wenn auch nur sehr selten und gerade auch für Thoth, aber wie erklärt man dann das anschließende Re? Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82 emendiert nicht: „préposé à la Terre, Soleil qui donne à respirer à tout le monde.“
معرف دائم:
ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.