Token ID ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4
des Herrn von Hermopolis, des Chefs der 〈Beiden〉 Länder 〈des/für〉 Re,
der Atemluft gibt für die Nase eines jeden Menschen.
Kommentare
-
- ḥr,j-tp tꜣ〈.du n/n(.j)〉 Rꜥw: tꜣ ist mit drei Punkten determiniert (d.h. N16, wie bei Daressy; N17 bei Sander-Hansen ist falsch), Jelínková-Reymond fügt zusätzlich noch zweimal N21 hinzu und vermerkt „peu distinct“ (d.h. N16A). Dies kann nicht ausgeschlossen werden (Photo Dils), auch wenn die Schreibung sonst immer N16 auf der Statue ist. Das anschließende „Re“ ist mit N6 und nicht mit N5 geschrieben (falsch bei Daressy und Sander-Hansen), wobei die Kobra nach innen und nicht nach außen orientiert ist (falsch bei Jelínková-Reymond). Auf der Metternichstele steht ḥr.j-tp tꜣ.wj n Rꜥw. Dieses Epitheton wird normalerweise als „das Oberhaupt der beiden Länder des Re“ übersetzt (Roeder, Urkunden zur Religion, 85; ebenso Moret, in: RHR 72, 1915, 228; Sander-Hansen, Metternichstele, 28; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363; Allen, Art of Medicine, 54). Sind es die beiden Länder des Re, oder ist es das Oberhaupt des/für Re? Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 169) steht nichts zwischen tꜣ〈.wj〉 und Rꜥw. Vielleicht ist daher n als m-Identikum aufzufassen: „der Chef der Beiden Länder als/in der Funktion des Re“. In LGG finden sich nur 2 Belege für die Verbindung tꜣ.wj n Rꜥw, einmal ḥr.j-tp tꜣ.wj n(.j) Rꜥw (unsere Textstelle) und einmal sšm,t tꜣ.wj n.t Rꜥw (n.t ist nur n geschrieben). Laut LGG V, 400 ist ḥr.j-tp (n.j) tꜣ ebenfalls belegt, wenn auch nur sehr selten und gerade auch für Thoth, aber wie erklärt man dann das anschließende Re? Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82 emendiert nicht: „préposé à la Terre, Soleil qui donne à respirer à tout le monde.“
Persistente ID:
ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCXPWD5w6fU31pkTCZnCPum4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.