معرف الرمز المميز ICABCaDgaWh4cELxq38qP0V27lM
substantive_fem
Katze
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.2sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
substantive_masc
Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Herr des Horizonts
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
erleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
(Du), diese Katze! Deine 〈beiden〉 Augen sind die beiden Augen 〈des Herrn〉 des Glanzauges,
der die Beiden Länder auf dem Weg der Dunkelheit erhellt.
der die Beiden Länder auf dem Weg der Dunkelheit erhellt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٤/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- 〈nb-〉ꜣḫ.t: nb ist vorhanden auf der Metternichstele (Z. 16). „Die beiden Augen des Glanzauges“, auch wenn „Glanzauge“ die Bezeichnung einer Göttin sein kann, ergeben hier keinen Sinn (so übersetzt jedoch Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICABCaDgaWh4cELxq38qP0V27lM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCaDgaWh4cELxq38qP0V27lM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABCaDgaWh4cELxq38qP0V27lM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCaDgaWh4cELxq38qP0V27lM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCaDgaWh4cELxq38qP0V27lM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.