معرف الرمز المميز ICABCd3TkLJ4mUQhmdXRr8I8c9Q


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Ich bin es, der dieses Gift zu Fall gebracht hat (oder: für mich zu Fall bringe), das im ganzen Körper dieser Katze ist.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - tꜣ mtw.t tn n〈.tj〉: Die Kombination von tꜣ und tn findet sich später im Text auch auf der Metternichstele Z. 34 für tꜣ mjw.t tn n.tj (redaktionelle Überarbeitung eines ursprünglichen und sprachlich älteren mtw.t tn n.tt?). Auf der Metternichstele (Z. 14-15) steht an der hiesigen Stelle nur tꜣ mtw.t n.tj.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٤/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٤/١٩)

  • - jnk sḫr.n=j: Auf der Metternichstele (Z. 14) steht zweifelsfrei jnk sḫr.n=j. Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 168) ist wahrscheinlich ebenfalls jnk vorhanden, auch wenn es wie rꜥw-nb aussieht (Daressy, in: ASAE 18, 1919, 134 hat ḥr-nb; Sander-Hansen, Metternichstele, 22 hat es als rꜥw-nb gelesen; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 81 Anm. (f) erkennt jnk). Das erste Zeichen ist ein Kreis, vielleicht etwas zu weit nach unten angeordnet (Rand des nw-Topfes nicht graviert, keinesfalls ḥr), das dritte sieht eher wie ein Korb ohne Henkel aus (Jelínková-Reymond: mit Henkel). Die Konstruktion jn + Subjekt + sḏm.n=f ist problematisch, auch wenn sie im Altägyptischen bezeugt ist (Edel, Altäg Gr., 424, § 846 β). Von der Bedeutung her erwartet man hier ein Futur (Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362) oder zumindest ein Präsens (Allen, Art of Medicine, 54) und kein Perfekt (Perfekt jedoch bei Sander-Hansen, Metternichstele, 27; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82). Oder ist die Tatsache, dass Re als Schutz hinter seiner Tochter steht, schon ausreichend, um das Gift als besiegt zu erklären? An anderer Stelle erwägt Jansen-Winkeln, SpMägGr, 351, § 563 diese Konstruktion als jn + Subjekt + Partizip sḏm + Dativ n=f aufzulösen. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 893, § 230 listet einige Beispiele für jn + Subjekt + sḏm.n=f mit Vergangenheitsbedeutung.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٤/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٤/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABCd3TkLJ4mUQhmdXRr8I8c9Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCd3TkLJ4mUQhmdXRr8I8c9Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABCd3TkLJ4mUQhmdXRr8I8c9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCd3TkLJ4mUQhmdXRr8I8c9Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCd3TkLJ4mUQhmdXRr8I8c9Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)