Token ID ICABCf7hWHNs7EI9mNKpIowb16A
substantive_fem
Katze
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.2sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
substantive_masc
Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Herr des Horizonts
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
erleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
(Du), diese Katze! Deine 〈beiden〉 Augen sind die beiden Augen 〈des Herrn〉 des Glanzauges,
der die Beiden Länder auf dem Weg der Dunkelheit erhellt.
der die Beiden Länder auf dem Weg der Dunkelheit erhellt.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.04.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- 〈nb-〉ꜣḫ.t: nb ist vorhanden auf der Metternichstele (Z. 16). „Die beiden Augen des Glanzauges“, auch wenn „Glanzauge“ die Bezeichnung einer Göttin sein kann, ergeben hier keinen Sinn (so übersetzt jedoch Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICABCf7hWHNs7EI9mNKpIowb16A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCf7hWHNs7EI9mNKpIowb16A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABCf7hWHNs7EI9mNKpIowb16A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCf7hWHNs7EI9mNKpIowb16A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCf7hWHNs7EI9mNKpIowb16A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.