Token ID ICABIWbAnPITWkJVgLixd28ZNFg


senkrechter Trennstrich zum nächsten Spruch

ḫti̯ n =k m ḥkꜣ.w =s senkrechter Trennstrich zum nächsten Spruch


    verb
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauber

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    senkrechter Trennstrich zum nächsten Spruch

    senkrechter Trennstrich zum nächsten Spruch
     
     

     
     
de
Weiche du doch zurück vor ihrem Zauber!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.04.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫti̯ n=k: Sander-Hansen, Metternichstele, 17 übersetzt mit einem sḏm.n=f: „nachdem du vor ihrem Zauber gewichen bist,“ aber die meisten Bearbeitungen gehen von einem Imperativ aus. Das Verb ḫti̯ wird mit der Präposition n verwendet, d.h. m ḥkꜣ.w=s steht für n ḥkꜣ.w=s. Auffällig ist aber, dass m in allen Handschriften vorliegt (Klasens, Magical Statue Base, 39), auch beim Verb ḫtḫt: „zurückweichen“ und beim Verb ḫr: „hinunterfallen“ und in der abweichenden Formulierung m ḥkꜣ.w pn m rʾ=j: „vor diesem Zauber aus meinem Mund“. Andrews, An Unusual Source for Magical Texts, in: A. Leahy und J. Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith (Occasional Publication 13), London 1999, 15 übersetzt „Turn back through my magic“ (d.h. m ist „mittels“).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABIWbAnPITWkJVgLixd28ZNFg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIWbAnPITWkJVgLixd28ZNFg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABIWbAnPITWkJVgLixd28ZNFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIWbAnPITWkJVgLixd28ZNFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIWbAnPITWkJVgLixd28ZNFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)