معرف الرمز المميز ICABJeCQ5E2B1EQwk85tDsloMB0


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    betrübt sein; leiden

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    nützlichen Fähigkeiten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das/dieses Gift, das in Jubel war, dessentwegen das Herz der Leute gequält darniederlag (?):
Horus hat es mit seinen wirkungsvollen Zaubersprüchen (oder: nützlichen Fähigkeiten) getötet.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nqb(.t)/nqm(.t): Mehrere grammatische Interpretationen sind möglich, je nachdem ob nqm transitiv oder intransitiv ist. (1) Hier wird jb als Subjekt in einer Relativkonstruktion aufgefasst (vgl. Allen, Art of Medicine, 53: „The poison that was active, for whom the heart of many became sad, Horus has killed it ...“). (2) Sander-Hansen, Metternichstele, 19 versteht nqb(.t)/nqm(.t) nicht als Relativform, sondern als Umstandssatzkonstruktion, erneut mit jb als Subjekt: „Das Gift, das in Freude war, indem seinetwegen das Herz von vielen betrübt wurde, Horus soll es töten ...“ (ähnlich Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 76; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362). Die von Sander-Hansen, Metternichstele, 20 für die Variante in pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.4 angegebene Form nqm st/sj ist in nqm n=s zu korrigieren (s. Roccati, Magica Taurinensia, 131, § 204). (3) Falls man nqm als transitives Verb deutet, ist ein sḏm.n=f mit jb als direktem Objekt möglich. Roccati, Magica Tauriensia, 165 übersetzt pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.4 (parallel zur Metternichstele!) transitiv: „Se il veleno si rallegra, affliggendo il cuore della moltitudine, lo ucciderà Horo con la sua magia.“ Ähnlich Goyon, Recueil de prophylaxie, 36: „Le venin qui était en jubilation parce qu’il avait privé de connaissance les coeurs d’une multitude, Horus l’extermine avec ses propos efficients.“
    - nqm: Wird in Wb. 2, 344.4-5 als „traurig sein“ übersetzt, vor allem wegen des Antonyms „sich freuen“ (wnf, ršrš, m ršw.t). Die Bedeutung müsste jedenfalls weiter gefasst werden, als nur in Zusammenhang mit „Trauer“ bei einem Todesfall (vgl. nqm.t: Wb. 2, 344.6: „Traurigkeit o.ä.“). In einer Feindbeschwörung entspricht mittelägyptisch nqm jb=k neuägyptisch hrp ḥꜣ.tj=k (Urk VI, 79.14-15; Gill, Hieratic Ritual Books of Pawerem, SSR 25, 221; mit einem unklaren Determinativ: ob eine trauernde Frau?). Kucharek, Klagelieder, 376 schlägt für nqm jb die Übersetzung „niedergeschlagen sein“ vor (hrp ḥꜣ.tj: das Herz ist versunken/unterdrückt). Faulkner, CDME, 141 s.v. nqm bietet nicht die Bedeutung „traurig sein (o.ä.)“ (vgl. Allen, Art of Medicine, 53: „be saddened, be in sadness“), sondern „suffer, be afflicted“. Dies geht zurück auf Gardiner, in: JEA 16, 1930, 21, der die Bedeutung „traurig sein“ infrage stellt. Sie passt zwar in dem Gegensatz von nqm und ršw.t (Metternichstele Z. 6), aber nicht in der parallelen Verwendung von nqm und mr/mḥr „be ill“ in den Pyramidentexten. Gardiner betrachtet nqm als fast synonym mit mr/mḥr, weshalb er die Bedeutung „to be afflicted“ wählt. Faulkner, in: JEA 24, 1938, 50 (zu pBremner-Rhind, Kol. 30.26) meint, dass nqm ursprünglich „to be bald“ o.ä. bedeutete (in den Pyramidentexten; separates Lemma in Wb. 2, 344.3 und bei Faulkner, CDME, 141), aber später weiter gefasst „to suffer“ wurde (akzeptiert von Borghouts, Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 100, Anm. 179). Hannig, HWB. Marburger Edition, 461 gibt als Übersetzung: „*erstarrt darniederliegen; *geplagt sein, leiden“ (* = unsicher). Tatsächlich steht an einer weiteren Stelle der Metternichstele (Z. 6) p(ꜣ) n.tj nqm, was pꜣ n.tj nmꜥ: „der (im Todesschlaf) darniederliegt/schläft“ in der Parallelstelle im pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.4-5 entspricht. Dies würde zu der von Hannig vorgeschlagenen Bedeutung passen. Auch das Determinativ des Totenbettes (Q19) bei snqb auf der Metternichstele passt dazu. Im magischen pBudapest 51.1961 (Z. 2.6 und 2.7) hat nqm transitive oder kausative Bedeutung „krank machen (o.ä.)“, bezogen auf die Schläfe (Kákosy, Selected Papers, 241 mit Anm. (y) auf S. 244, der als Alternative an “be bald” denkt). Roccati, Magica Tauriensia, 165 übersetzt pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.4 (parallel zur Metternichstele!) transitiv: „Se il veleno si rallegra, affliggendo il cuore della moltitudine, lo ucciderà Horo con la sua magia.“ Goyon, Recueil de prophylaxie, 36 übersetzt nqm mit (transitiv) „priver de connaissance“, d.h. „(jemanden) bewusstlos machen“ und (intransitiv/passiv) „être sans connaissance“, d.h. „bewusstlos sein“, aber das passt nicht als Antonym von wnf.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - tꜣ mtw.t wn(.tj)/wn(.t) m ḥꜥꜥ.wt: wn wird teils als Stativ in einer Pseudoverbalkonstruktion (Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 76: „The poison was in joy“; Roccati, Magica Tauriensia, 165: „Se il veleno si rallegra“) und teils als Partizip Perfekt verstanden. In pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.4 steht tꜣ mtw.t wn ḥꜥi̯.tj, ist aber auch ein Partizip.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABJeCQ5E2B1EQwk85tDsloMB0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJeCQ5E2B1EQwk85tDsloMB0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABJeCQ5E2B1EQwk85tDsloMB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJeCQ5E2B1EQwk85tDsloMB0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJeCQ5E2B1EQwk85tDsloMB0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)