Identifiant d’unité ICABOQnjJQ3E80Vpr8aeVaDHAWs




    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vorsteher des großen Hauses

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben; versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    22
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Du), diese Katze! Dein Ha〈ls〉 ist der Hals des Nehebkau, der an der Spitze des (oder: im) Großen-Haus ist,
der die Menschen mit der Arbeit seiner Arme belebt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.05.2020, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - ḫnt(.j) ḥw.t-ꜥꜣ.t: Die meisten Bearbeiter erkennen die Nisbe ḫnt.j (so Roeder, Urkunden zur Religion, 85; Moret, in: RHR 72, 1915, 228; Sander-Hansen, Metternichstele, 28; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82; Borghouts; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363; Kousoulis). Als Präposition ḫnt nur Allen, Art of Medicine, 54. Weil in den meisten umgebenden Sätzen hinter dem Namen der Gottheit jeweils ein Attribut folgt, ist das auch hier vorzuziehen (d.h. Nisbe und nicht Präposition).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.05.2020, dernière révision: 14.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABOQnjJQ3E80Vpr8aeVaDHAWs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOQnjJQ3E80Vpr8aeVaDHAWs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABOQnjJQ3E80Vpr8aeVaDHAWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOQnjJQ3E80Vpr8aeVaDHAWs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOQnjJQ3E80Vpr8aeVaDHAWs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)