Identifiant d’unité ICABOQoD6ZbpLkPeg7twfa5NuWg
verb_caus_2-lit
niederwerfen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_4-inf
bestrafen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Eingeweide
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
Das/dieses Gift der Eingeweide wurde zu Fall gebracht und zerstückelt in jedem Glied von dir, in den Gliedern der Götter im Himmel und in den Gliedern der Götter auf Erden,
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 18.05.2020,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
- sḫr bḥni̯ tꜣ mtw,t: Roeder, Urkunden zur Religion, 86; Sander-Hansen, Metternichstele, 28; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 364 und Allen, Art of Medicine, 54 lassen die Gliedervergottung mit Mehetweret aufhören und fangen mit sḫr bḥni̯ tꜣ mtw.t die Schlussformulierungen an. Dann sind sḫr und bḥni̯ zwei passive sḏm=f. Moret, in: RHR 72, 1915, 229 erkennt in sḫr(.t) bḥni̯(.t) zwei Partizipien zu Mehetweret.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICABOQoD6ZbpLkPeg7twfa5NuWg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOQoD6ZbpLkPeg7twfa5NuWg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABOQoD6ZbpLkPeg7twfa5NuWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOQoD6ZbpLkPeg7twfa5NuWg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOQoD6ZbpLkPeg7twfa5NuWg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.