معرف الرمز المميز ICABOYK0Q9EkUkeWmkAVK6w4egk



    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    nb-ꜣḫ.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    17
     
     

     
     

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Du), diese Katze! Deine beiden Augen sind das Auge des Herrn des Glanzauges,
der die Beiden Länder mit seinem Auge erhellt und der das Gesicht auf dem Weg der Dunkelheit erhellt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥr m wꜣ.t kk(.w): Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 169) steht verkürzt sḥḏ tꜣ.wj m wꜣ.t kk(.w): „der die Beiden Länder auf dem Weg der Dunkelheit erhellt“. Es ist nicht möglich, ḥr mṯn kk.w oder ḥr/m rk kk.w zu lesen. Die Komplementarität tꜣ.wj und wꜣ.t kk.w ergibt einen Sinn, wenn man wꜣ.t kk.w als Metapher für die Unterwelt (eigentlich wꜣ.wt kk.w im Plural) versteht (Vittmann, Altägyptische Wegemtaphorik, 2, mit Verweis auf Assmann, Liturgische Lieder, MÄS 19, 194 mit Anm. 18; Burkard, Spätzeitliche Osiris-Liturgien, ÄAT 31, 182 Anm. 13). Assmann, Liturgische Lieder, MÄS 19, 194 Anm. 18 verweist außerdem auf die Verwendung im Sinne von „Krankheit“ in der Spätzeit, was hier auch passen würde.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABOYK0Q9EkUkeWmkAVK6w4egk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOYK0Q9EkUkeWmkAVK6w4egk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABOYK0Q9EkUkeWmkAVK6w4egk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOYK0Q9EkUkeWmkAVK6w4egk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOYK0Q9EkUkeWmkAVK6w4egk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)