Identifiant d’unité ICABOYwS4IeH8kAEovq0Kbq5kJ4


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    stechen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    10
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Skorpion hat sie auf einsamem Wege (oder: als sie allein war) gestochen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.05.2020, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - ḏꜣr.t: Ist auf der Heilstatue des Djedher (Z. 163) phonetisch ausgeschrieben, ansonsten wäre die Transkription wḥꜥ.t denkbar. Die Transkription srq.t durch Kousoulis, in: GM 190, 2002, 54 und 55 ist unmöglich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.05.2020, dernière révision: 10.01.2022)

  • - wꜣ.t wꜥ(.t)/wꜥi̯(.tj): Die meisten Bearbeiter gehen von einem einsamen Weg aus (Möller, Roeder, Moret, Sander-Hansen, Jelínková-Reymond, Borghouts, Kousoulis). Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362 meint, dass die Tochter allein unterwegs ist: „als sie allein war“. Auch die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 53-54 „for a scorpion has bitten her on the path alone“ spricht für eine Deutung als wꜥi̯(.tj). Es stellt sich die Frage, ob wꜣ.t wꜥ(.t) mit dem Adjektiv wꜥ eine „einsame, menschenleere Straße“ bedeuten kann, statt bloß „eine Straße“ oder „die einzige Straße“. Eine „einsame Straße“ wäre vielleicht die Genitivverbindung wꜣ.t wꜥ(ꜥw) „Straße des Alleinseins“. Der Beleg Wb. 1, 277.12 s.v. wꜥi̯ „einsam sein: vom Abgeschiedenen“ ist nicht zutreffend (DZA 22.175.200, 22.175.290 und 22.175.310 sind nicht adjektivisch verwendet). Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 163) steht psḥ.n s(j) ḏꜣr.t m wꜥ. Hier kann das Substantiv wꜥw/wꜥꜥw „das Alleinsein, die Einsamkeit“ vorliegen. Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik listet die Kombination von wꜣ.t mit der Wurzel wꜥi̯ nicht auf in seinem Index.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.05.2020, dernière révision: 18.05.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABOYwS4IeH8kAEovq0Kbq5kJ4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOYwS4IeH8kAEovq0Kbq5kJ4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABOYwS4IeH8kAEovq0Kbq5kJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOYwS4IeH8kAEovq0Kbq5kJ4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOYwS4IeH8kAEovq0Kbq5kJ4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)