Token ID ICABOdrsmO0DH0yWmvtQJhE48x8
Comments
-
- ḏꜣr.t: Ist auf der Heilstatue des Djedher (Z. 163) phonetisch ausgeschrieben, ansonsten wäre die Transkription wḥꜥ.t denkbar. Die Transkription srq.t durch Kousoulis, in: GM 190, 2002, 54 und 55 ist unmöglich.
-
- wꜣ.t wꜥ(.t)/wꜥi̯(.tj): Die meisten Bearbeiter gehen von einem einsamen Weg aus (Möller, Roeder, Moret, Sander-Hansen, Jelínková-Reymond, Borghouts, Kousoulis). Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362 meint, dass die Tochter allein unterwegs ist: „als sie allein war“. Auch die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 53-54 „for a scorpion has bitten her on the path alone“ spricht für eine Deutung als wꜥi̯(.tj). Es stellt sich die Frage, ob wꜣ.t wꜥ(.t) mit dem Adjektiv wꜥ eine „einsame, menschenleere Straße“ bedeuten kann, statt bloß „eine Straße“ oder „die einzige Straße“. Eine „einsame Straße“ wäre vielleicht die Genitivverbindung wꜣ.t wꜥ(ꜥw) „Straße des Alleinseins“. Der Beleg Wb. 1, 277.12 s.v. wꜥi̯ „einsam sein: vom Abgeschiedenen“ ist nicht zutreffend (DZA 22.175.200, 22.175.290 und 22.175.310 sind nicht adjektivisch verwendet). Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 163) steht psḥ.n s(j) ḏꜣr.t m wꜥ. Hier kann das Substantiv wꜥw/wꜥꜥw „das Alleinsein, die Einsamkeit“ vorliegen. Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik listet die Kombination von wꜣ.t mit der Wurzel wꜥi̯ nicht auf in seinem Index.
Persistent ID:
ICABOdrsmO0DH0yWmvtQJhE48x8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOdrsmO0DH0yWmvtQJhE48x8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABOdrsmO0DH0yWmvtQJhE48x8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOdrsmO0DH0yWmvtQJhE48x8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOdrsmO0DH0yWmvtQJhE48x8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.