Identifiant d’unité ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk




    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wende deinen Schritt ab von mir (oder: meinetwegen), (du) Rebell!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.05.2020, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - ḥmi̯: Auf der Metternichstele fehlt das Determinativ von ḥmi̯ (die Beinchen sind z.B. auf CG 9403 vorhanden). In vielen Handschriften steht nicht ḥmi̯, sondern nḥm, daneben auch sḥmi̯ und nmt oder tnm (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 216-217). Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 216-217 gibt neben der Transkription nmt.t auch die Transkription jwi̯.t an, die aber bei Beispielen mit einem Ideogrammstrich nicht möglich ist.
    - ḥmi̯ wird hier transitiv verwendet. Es wird einerseits als Imperativ verstanden (mit „Rebell“ als angesprochene Person), andererseits als sḏm.n=f (mit „ich“ als Subjekt). (1) Als Imperativ: Sander-Hansen, Metternichstele, 34 „Wende mir deinen Schritt ab, du Feind.“ (ähnlich Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 54; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63). (2) sḏm.n=f: van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86: „I have checked your progress (nmt.t), rebel!“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376: „Ich habe deinen Schritt gehemmt, Feind!“ Vgl. Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „Je repousse ton avancée, rebelle.“ Auf der Horusstele Boston MFA 05.90 (Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, Taf. 8) steht sḥmi̯=k n=j nmt.t=k sbj: „Du sollst (PD: wegen) mir deinen Schritt hemmen, du Rebell!“, was für eine Interpretation als Imperativ in den übrigen Textvertretern spricht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.05.2020, dernière révision: 21.05.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)