Token ID ICABQbBQLBBMwU2QnjhuGAVCYmU
Comments
-
- nꜣ nb.w dwꜣ.t: Der Text verwendet ansonsten keine Artikel, so dass Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 85 sicherlich Recht hat, mit einem Demonstrativpronomen zu übersetzen. Auf der Statue des Djedher steht nꜣj, das neuägyptische Demonstrativpronomen.
- ꜥḥꜥ: Die meisten Bearbeitungen erkennen eine Pseudoverbalkonstruktion mit Stativ. Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63 übersetzt die Horusstele Brooklyn 60.73 mit einem attributiven Partizip: „the Ennead of Khery-aha, those lords of the waters and the underworld, standing ready to subjugate you.“
- ḥr s〈mꜣ〉=k: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 189 listet drei Belege für die Verwendung des Verbs smꜣ, aber in zwei dieser Belege (CG 9408 und CG 9409) steht laut der Edition von Daressy das zu erwartende Verb bḥn, so dass die Metternichstele hier eigene Wege geht. Auf der Vorderseite der Metternichstele (Z. 1) wird das Word sd "Schwanz" mit Stoff-s Hand und Messer (statt des Schwanzes F33) geschrieben. Vielleicht stehen die Götter der Unterwelt auf dem Schwanz eines gefährlichen Tieres, das angesprochen wird.
Persistent ID:
ICABQbBQLBBMwU2QnjhuGAVCYmU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbBQLBBMwU2QnjhuGAVCYmU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQbBQLBBMwU2QnjhuGAVCYmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbBQLBBMwU2QnjhuGAVCYmU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbBQLBBMwU2QnjhuGAVCYmU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.