Token ID ICABQnlV6JnXzEoIu8ruFVEClQ8



    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Möge der, der auf dem Wasser ist, zunächst (?) wohlbehalten fortgehen auf dem Land.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.05.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rjw und tp tꜣ ⸮___?: Anfang und Ende des Satzes sind problematisch. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 204 (mit Anm. 499) und 390 transkribiert rwj ntj ḥr mw wḏꜣ(.w) ḥr tꜣ ⸮ḫntj?, was man dann übersetzen könnte als „Möge der, der auf dem Wasser ist, sich wohlbehalten auf das Land heraus (?) entfernen.“ Panov 2019, 57 liest und emendiert 〈j〉r jw n.tj ḥr mw wḏꜣ(.w) ḥr tꜣ {_} n.tj 〈sn〉b „Wenn jemand auf dem Wasser ist, (ist er) wohlbehalten (?), und wer auf dem Land ist, ist 〈gesund〉 (?)“.
    - tp tꜣ: Dem Foto nach zu urteilen, steht hier eher tp und nicht ḥr.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABQnlV6JnXzEoIu8ruFVEClQ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQnlV6JnXzEoIu8ruFVEClQ8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQnlV6JnXzEoIu8ruFVEClQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQnlV6JnXzEoIu8ruFVEClQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQnlV6JnXzEoIu8ruFVEClQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)