معرف الرمز المميز ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo







    TM.136 = D S.50
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    empfangen; schwanger sein

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Göttliche

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    aufziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Erhebe dein Gesicht nicht gegen Horus, den Erben des Osiris, mit dem Isis, die Göttliche, schwanger war, und den Nephthys aufgezogen hat (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)

تعليقات
  • - ⸢⸮rr.n?⸣ ⸢Nb.t-ḥw.t⸣: Von diesen 5 bis 6 Quadraten sind nur noch einzelne Zeichenspuren erkennbar. Daressy hat keine Lesung vorgeschlagen. Der Ergänzungsvorschlag von Jelínová-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 69 [z pn n.tj ẖr dm.wt mj.tt]: „und ebenso nicht gegen diesen Mann, der eine Biss-/Stichwunde hat“ ist nicht mit den vorhandenen Spuren vereinbar. In anderen Texten wird jwr.n Ꜣs.t nṯr.t von bnn/bnbn.n Nb.t-ḥw.t gefolgt (CG 9304, tranche gauche; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen I, 48), aber auch das ist in den Spuren nicht erkennbar. Auf der Heilstatue Tyskiewics, linke Seite des Gewandes, Z. 16 (s. Photo bei Fröhner, La collection Tyszkiewicz, 1892, Taf. 48; Panov, 2019, Kol. 92) steht ⸮m? fꜣi̯ ḥr =k r Ḥr.w jwr.n Ꜣs,t nṯr.t rr.n Nb.t-ḥw.t / šp.t zp-2 tꜣ mtw.t bḥn.tj ḥr tꜣ. Das ist zum einen mit den Spuren vereinbar (Photo Dils) und passt zum anderen auch gut zu der Fortsetzung mit šp [zp-2] tꜣ mtw.t auf der Statue des Djedher.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)