Token ID ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo







    TM.136 = D S.50
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    empfangen; schwanger sein

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Göttliche

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    aufziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Erhebe dein Gesicht nicht gegen Horus, den Erben des Osiris, mit dem Isis, die Göttliche, schwanger war, und den Nephthys aufgezogen hat (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.05.2020, letzte Änderung: 12.03.2025)

Kommentare
  • - ⸢⸮rr.n?⸣ ⸢Nb.t-ḥw.t⸣: Von diesen 5 bis 6 Quadraten sind nur noch einzelne Zeichenspuren erkennbar. Daressy hat keine Lesung vorgeschlagen. Der Ergänzungsvorschlag von Jelínová-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 69 [z pn n.tj ẖr dm.wt mj.tt]: „und ebenso nicht gegen diesen Mann, der eine Biss-/Stichwunde hat“ ist nicht mit den vorhandenen Spuren vereinbar. In anderen Texten wird jwr.n Ꜣs.t nṯr.t von bnn/bnbn.n Nb.t-ḥw.t gefolgt (CG 9304, tranche gauche; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen I, 48), aber auch das ist in den Spuren nicht erkennbar. Auf der Heilstatue Tyskiewics, linke Seite des Gewandes, Z. 16 (s. Photo bei Fröhner, La collection Tyszkiewicz, 1892, Taf. 48; Panov, 2019, Kol. 92) steht ⸮m? fꜣi̯ ḥr =k r Ḥr.w jwr.n Ꜣs,t nṯr.t rr.n Nb.t-ḥw.t / šp.t zp-2 tꜣ mtw.t bḥn.tj ḥr tꜣ. Das ist zum einen mit den Spuren vereinbar (Photo Dils) und passt zum anderen auch gut zu der Fortsetzung mit šp [zp-2] tꜣ mtw.t auf der Statue des Djedher.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 12.03.2025, letzte Revision: 12.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Token ID ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)