Token ID ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM


de
[Mein] Gesicht wird sich nicht verhüllen [gegenüber] meinen [---] im Haus des/der [---]. (D.h.: Ich werde nicht nachsichtig wegschauen bei [---].)

Kommentare
  • Ergänzung am Ende von Kolumne E, x+4 nach Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 24A. Etwas anders ergänzt Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 285, kann aber dennoch keine Übersetzung anbieten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 30.06.2020, letzte Revision: 14.01.2021)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 31.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.3.2025)