Identifiant d’unité ICABaSLPYCdjik4XjAkRrFo42DQ




    verb
    de
    begrüßen

    (problematic)
    V(problematic)


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    A, x+14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Benit

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN





    A, x+15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    A, x+16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geheimnis; Verborgenes; Mysterium

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(An Uto:) Sei mir(?) gegrüßt, (du) Liebreizende (Göttin), die auf (dem Haupt von) Re ist, Weiße Krone, die auf (dem Haupt von) Atum ist, die von den Göttern gelobte und vom Pantheon geliebte, die im Verborgenen ist!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 17.06.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • nḏ n=j ḥr=ṯ: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 6-7 vermutet darin ein sḏm.n=f, d.h. nḏ.n=j ḥr=ṯ: „j’ai salué ta face“. Das steht aber in einem Gegensatz zur üblichen Gebrauchsweise dieser Phrase, die einen präsentischen, gerade passierenden Vorgang ausdrückt. Darauf aufbauend, könnte man überlegen, ob ein sḏm.n=f im Koinzidenzfall vorliegt. Doch auch das wäre eine Ausnahme, weil diese Phrase sonst eben ohne n-Infix auskommt. Daher wird hier angenommen, dass ein ethischer Dativ vorliegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.06.2020, dernière révision: 29.06.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABaSLPYCdjik4XjAkRrFo42DQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaSLPYCdjik4XjAkRrFo42DQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité ICABaSLPYCdjik4XjAkRrFo42DQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaSLPYCdjik4XjAkRrFo42DQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaSLPYCdjik4XjAkRrFo42DQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)