Token ID ICABaWiNH5Qyg0iLg7EFnh48oj8



    verb
    de
    begrüßen

    (problematic)
    V(problematic)

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A, x+14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Benit

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN




    A, x+15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    A, x+16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geheimnis; Verborgenes; Mysterium

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(An Uto:) Sei mir(?) gegrüßt, (du) Liebreizende (Göttin), die auf (dem Haupt von) Re ist, Weiße Krone, die auf (dem Haupt von) Atum ist, die von den Göttern gelobte und vom Pantheon geliebte, die im Verborgenen ist!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nḏ n=j ḥr=ṯ: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 6-7 vermutet darin ein sḏm.n=f, d.h. nḏ.n=j ḥr=ṯ: „j’ai salué ta face“. Das steht aber in einem Gegensatz zur üblichen Gebrauchsweise dieser Phrase, die einen präsentischen, gerade passierenden Vorgang ausdrückt. Darauf aufbauend, könnte man überlegen, ob ein sḏm.n=f im Koinzidenzfall vorliegt. Doch auch das wäre eine Ausnahme, weil diese Phrase sonst eben ohne n-Infix auskommt. Daher wird hier angenommen, dass ein ethischer Dativ vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABaWiNH5Qyg0iLg7EFnh48oj8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaWiNH5Qyg0iLg7EFnh48oj8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID ICABaWiNH5Qyg0iLg7EFnh48oj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaWiNH5Qyg0iLg7EFnh48oj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaWiNH5Qyg0iLg7EFnh48oj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)