معرف الرمز المميز ICABmGMSpEGJFEqqjtQWRkmEzkQ


de
Es gelangte in das [Herz] all⸢e⸣r Gottesdiener [der Ufe]r des [Horus], (nämlich) [als] [zahl]reich[e Ehrung]en für den ⸢König von Ober- und Unterägypten⸣, den Sohn des [Re] Pt[olema]ios, er lebe ewiglich, [den Ptah liebt, und seine Schwester] und 〈〈seine〉〉 [Gattin], die [Herrscherin] und Herrin der Beiden Länder Kleopa⸢t⸣[ra, die beiden Erscheinenden Götter an den Ufern des Horus], zusammen mit dem (bereits) [Geschehenen für die beiden Vaterliebenden Götter], die [sie] ⸢entstehen⸣ [ließen], und die beiden Wohltätigen Götter, [die die haben entstehen lassen], ⸢die sie geschaffen haben⸣, und den ⸢beiden⸣ Brüdergöttern ⸢und⸣ den beiden Rettenden Göttern, ih⸢ren⸣ Ahnen, [um] ⸢sie⸣ (= die Ehrungen) [zu vermehren].
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Zur Rekonstruktion dieser Stelle vgl. den Kommentar bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 83 Anm. g; die Ergänzung folgt Sethe (Urk. II, 255, 8), der eine Stelle im Kanopusdekret zum Vergleich herangezogen hat (Urk. II, 133, 5-6).

    كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٧/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٧/١٦)

  • Bei Sethe (Urk. II, 225, 7) auf diese Weise sinnvoll ergänzt; Ihm folgt von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Angang B, S. 48; siehe auch sein Kommentar auf S. 83 Anm. f.

    كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٧/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٧/١٦)

  • Das Suffixpronomen wird bei Sethe (Urk. II, 225, 8) als zerstört angegeben; bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 83, Anm. g, als fehlerhafte Auslassung ("〈sn〉") verstanden ("das folgende Pronomen scheint nicht ausgeführt"). Auf dem Photo Berlin 428 ist jedoch an dieser Stelle eine Lücke in dem Quadrat über der ḥnꜥ-Gruppe, auch wenn wohl nur Platz für nur "s" oder "n" dort ist.

    كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٧/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٧/١٦)

  • So ergänzt bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang B, S. 48 und auch Sethe, Urk. II, 225, 5.

    كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٧/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٧/١٦)

  • Siehe Z. 4.

    كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٧/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٧/١٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABmGMSpEGJFEqqjtQWRkmEzkQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABmGMSpEGJFEqqjtQWRkmEzkQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABmGMSpEGJFEqqjtQWRkmEzkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABmGMSpEGJFEqqjtQWRkmEzkQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABmGMSpEGJFEqqjtQWRkmEzkQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)