معرف الرمز المميز ICABmR8rWKUJKEXbniRM7ThrBpY
تعليقات
-
Der Satz bietet ein Konvolut an unterschiedlichen Problemen:
1. Die Spezifikationen des Statuenkults werden auch in anderen Dekreten erläutert, so in der Rosettana (Z, 7; Urk. II, 190, 4-7) und im Philensis-I-Dekret (Z. 9, von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 135; Anhang A, 32; Anhang B, 67).
2. Der von von Recklinghausen vorgeschlagene Beginn des Passus ([mtw]) ist jedoch in keiner Version erhalten, der Konjunktiv wäre aber eine gute Ergänzung, da sowohl in Phil. I als auch auf der Rosettana ein Infinitiv (šms) sonst in der Luft hängt - in Philensis II steht aber womöglich gar kein Infinitiv (von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 85 und 88 Anm. h, ergänzt šms auch in Philensis II). Möchte man die Ergänzung des Infinitivs in Philensis II umgehen, kann man zu Beginn einen Subjunktiv als Äquivalent zu dem auch im demotischen Abschnitt stehenden Konjunktiv ansetzen, es kann dort dann durchaus einfach šms - "dienen" stehen (hier die favorisierte Möglichkeit).
Die Statuen, an denen Dienst verrichtet werden soll, werden dann mit ḥr eingeführt. Diese Präposition kommt in den Parallelen in der Formulierung ḥr rn=f vor, die Statuen (ẖntj.w) stehen dort als dir. Objekt.
3. Dass eine Bezeichnung von Priestern folgt, ist nicht anzuzweifeln (vgl. so auch von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 87 f. Anm. g), da auch in der demotischen Version von wꜥb.w die Rede ist. Die Lesung ist jedoch problematisch.
4. In Philensis I (Z. 9) - und auch in der Rosettana (Z. 7) - steht der Titel ⸢s⸣ꜥq.w - der wohl eine Variante der bekannten ꜥq.w-Priester ist (zur Singularität von sꜥq.w siehe Engsheden, Reconstitution du verbe, 271 Anm. 1040), die Schreibungen nähern sich dort ꜥqꜣ - "genau/richtig" an, siehe dazu ausführlich Leroux, Recommandations aux prêtres, SSR 21, Wiesbaden 2018, 11 f. Anm. 5. Dieser Titel will jedoch nicht recht zu den vorhandenen Zeichen in Philensis II passen.
6. Im Faksimile bei Müller, Bilingual Decrees, Tf. 31, Z. 14 sieht die Gruppe eher nach dem Setheschen ꜥꜣ (Urk. II, 227, 1) aus, doch lässt sich das Wort hier nur schwer integrieren (wie auch Sethes Rekonstruktion von vorhergehendem pꜣ-Vogel kaum mit den sichtbaren Resten (Foto Berlin 428, siehe von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang B, 49) zu vereinbaren sind).
7. Hier soll eine neue Lesung vorgeschlagen werden: rḏi̯; in der folgenden Lücke ist auf dem Foto ein gut als Spitze eines ꜥ-Arms zu interpretierender Rest zu erkennen. Zusammen könnte dies als rdi̯.w-ꜥ - "die Gehenden/Kommenden" (siehe WB V, 419, belegt in Dendera, als Bezeichnung für den diensttuenden Priester) als Synonym zu ꜥq / sꜥq gelesen werden. Dagegen spricht allein der gerade Strich unter der §rḏi̯§-Gruppe, doch ist er ebenso bei ꜥq und sꜥq problematisch.
8. Die Ergänzungen nach ẖn,tj.w folgen hier den Parallelen (wie bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 85 und 88 Anm. i).
-
Siehe die Angaben im Philensis-I-Dekret (von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang B, 67 f., Z. 9). Dort jedoch in einer etwas längeren Formulierung als in Philensis II: nṯr.w spꜣ.w,t m ḥꜣb.w dp(.w)-rnp,t.pl ḥnꜥ hrw.pl sḫꜥi̯(.w) ꜣ hrw n rn=f. Vgl. ferner auch die Rosettana (Urk. II, 190, 7-8).
-
Hier nach Philensis I (Z. 9; siehe von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang B, 67) und nach der Rosettana (Urk. II, 190, 7).
معرف دائم:
ICABmR8rWKUJKEXbniRM7ThrBpY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABmR8rWKUJKEXbniRM7ThrBpY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABmR8rWKUJKEXbniRM7ThrBpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABmR8rWKUJKEXbniRM7ThrBpY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABmR8rWKUJKEXbniRM7ThrBpY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.