Token ID ICACA4NbQnX4MUEKgHPxf7aWTH8



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle_enclitic
    de
    ferner (enkl. Part.)

    (unspecified)
    =PTCL




    4Q.
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Teil

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Man solle fern[er] [... und die Statue (o. ä.)] der ⸢Herrin der Beiden Länder⸣ an diesen Tagen und an ⸢jedem⸣ Jahresanfang [...] [ihren] [16] ⸢Anteil⸣ [an Leben, Stabilität und Wohlergehen].
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzt nach Sethe, Urk. II, 229, 9 Anm. d.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk

  • Siehe für eine andere Lösung (jqḥ - "beleuchten, betreten"): von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 95 Anm. p.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACA4NbQnX4MUEKgHPxf7aWTH8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACA4NbQnX4MUEKgHPxf7aWTH8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICACA4NbQnX4MUEKgHPxf7aWTH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACA4NbQnX4MUEKgHPxf7aWTH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACA4NbQnX4MUEKgHPxf7aWTH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)