Identifiant d’unité ICACFmCt29wxakVLlQmNRFswa7s
verb_caus_3-lit
emporsteigen lassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
D 8, 74.6
D 8, 74.6
substantive_masc
Wein
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
[weinerzeugende Landschaft]
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Wein
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Djezdjez (Oase el-Bahriya)
(unspecified)
TOPN
6
substantive_masc
[ein Weinkrug (?)]
Noun.du.stabs
N.m:du
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)
(unspecified)
TOPN
place_name
Neham
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
herbeibringen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
D 8, 74.7
D 8, 74.7
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gestalt eines Gottes
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
er bringt für dich den Wein, der aus Šfyt (Charga?) kommt und das grüne Horusauge aus Baharija dar, diese beiden Weinkrüge aus Buto und aus Nḥꜣm, indem sie herbeigebracht sind zu dem Heiligtum mit deinem Abbild.
[D 8, 74.5]
5
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 03.08.2020,
dernières modifications: 07.06.2025)
Identifiant permanent:
ICACFmCt29wxakVLlQmNRFswa7s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACFmCt29wxakVLlQmNRFswa7s
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICACFmCt29wxakVLlQmNRFswa7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACFmCt29wxakVLlQmNRFswa7s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACFmCt29wxakVLlQmNRFswa7s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.