معرف الرمز المميز ICACGCcviO1gHkVZtQ77bLWjkwQ


Nachschrift vso 5, x+1 zerstört [_]f[_] vso 5, x+2 zwei kleine Zeichenreste m-⸮ẖnw? ḥꜣ.t ca. 4Q zerstört [___] mw.yt vso 5, x+3 n(.j).t ⸮ḥmt? mḥ.t m ca. 4Q zerstört m ꜣm =f



    Nachschrift

    Nachschrift
     
     

     
     




    vso 5, x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    [_]f[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    vso 5, x+2
     
     

     
     




    zwei kleine Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Feuchtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    vso 5, x+3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (etwas) verbrennen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] im Inneren von ... [---] Flüssigkeit des Kupfers (?), aufgefüllt mit [---] beim Es-Verbrennen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٧/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥꜣ.t: Direkt hinter der Zeichengruppe aus Löwenvorderteil, t und Strich ist der Papyrus abgebrochen. Ob es noch weitere Klassifikatoren gegeben hat, ist daher unklar, was die Identifikation des Wortes erschwert. Sofern das Wort davor tatsächlich m-ẖnw zu lesen ist, muss ḥꜣ.t zumindest etwas sein, das ein „Inneres“ haben kann, in dem (m-ẖnw) sich etwas befinden kann.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • mw.yt n.t ḥmt: Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 32A und Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 306 transliterieren das Zeichen nach der Genitivpartikel als Erzstück, Gardiner Sign-list N34. Eine mw.yt n.t ḥmt/bjꜣ: „liquide (?) de cuivre“ (Meyrat, a.a.O., 29) ergibt allerdings wenig Sinn, und das umso weniger, als mw.yt in den meisten Fällen Urin und vergleichbare Körperflüssigkeiten bezeichnet, s. DrogWb, 235-237 und MedWb 1, 361-363. Könnte Gardiners und Meyrats Erzstück eine Verschreibung für den sitzenden Mann über Pluralstrichen sein und diese Gruppe als abgekürzte Schreibung für rmṯ gedient haben? Menschlicher Urin ist bspw. als Droge verwendet worden, s. DrogWb, 236, Gebrauch B.I und B.II sowie §1.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICACGCcviO1gHkVZtQ77bLWjkwQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGCcviO1gHkVZtQ77bLWjkwQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICACGCcviO1gHkVZtQ77bLWjkwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGCcviO1gHkVZtQ77bLWjkwQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGCcviO1gHkVZtQ77bLWjkwQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)