Identifiant d’unité ICACI3DxJckZGUrQhKdbemK7x2I




    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    die Diener des Haushalts

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Morgen (morgiger Tag)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    liS 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
O ..., die ihr unter den Menschen und den Bediensteten dieses Tempels seid, es ist doch so, dass eine Hälfte eures Leibes aus mir (entstanden) ist, so wie ein Morgen, das aus dem Gestern entsteht.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 07.08.2020, dernières modifications: 17.07.2024)

Identifiant permanent: ICACI3DxJckZGUrQhKdbemK7x2I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACI3DxJckZGUrQhKdbemK7x2I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité ICACI3DxJckZGUrQhKdbemK7x2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACI3DxJckZGUrQhKdbemK7x2I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACI3DxJckZGUrQhKdbemK7x2I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)