Identifiant d’unité ICACJ28DiEzWV0QRqf9fmtOLxrU





    obere Textzeile, rechte Hälfte

    obere Textzeile, rechte Hälfte
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in Heliopolis ist

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    rechte Kolumne

    rechte Kolumne
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Opferbrote

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    adverb
    de
    hervor (lokal)

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Herren von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN



    untere Textzeile

    untere Textzeile
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Tempel des Re

    (unspecified)
    PROPN


    person_name
    de
    Mery-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein ḥtp-ḏi̯-nswt-Opfer (für) Re-Har[achte], den Herrn des Himmels, der in Heliopolis ist, damit er gebe Wohlgeruch/Genuss (?) (von) Weihrauch, wrḥ.w-Salben, mḏ.t-Salben, [(und) das Empfangen (?) von] Opferbroten, die im Tempel der Herren von Heliopolis dargebracht wurden, für den Ka des Osiris, des Gottesvaters (mit) ⸢reinen⸣ Händen [im] Haus des Re Mer〈i〉-Re, gerechtfertigt.
en
A ḥtp-ḏi̯-nswt offering (for) Ra-Hor[akhty], lord of the sky, who is in Heliopolis, that he may give scent/pleasure (?) (of) incense, wrḥ.w ointments, mḏ.t ointments, [(and) the receiving (?) of] sn.w offerings, which were presented (lit.: which came forth) in the temple of the lords of Heliopolis, for the Ka of the Osiris (of the) god's father (with) ⸢pure⸣ hands [in the] house of Ra Mer〈i〉-Ra, justified.
Auteur(s): Klara Dietze (Fichier texte créé: 14.08.2020, dernières modifications: 08.11.2023)

Commentaires
  • The lacuna can probably be reconstructed as šzp. The phrase šzp sn.w pri̯ m-bꜣḥ is a well-attested concluding element of the offering formula, s. Wb 4, 155.13.

    Auteur du commentaire: Klara Dietze (Fichier de données créé: 14.08.2020, dernière révision: 14.08.2020)

  • From the 18th Dynasty onwards, the initial m can be omitted also in cases where it is not preceded by the preposition m, cf. Wb 2, 185.12.

    Auteur du commentaire: Klara Dietze (Fichier de données créé: 14.08.2020, dernière révision: 14.08.2020)

  • Since the upper right corner of the slab is damaged, not all hieroglyphs of the word can be identified. N35 and Aa1 are clearly visible, but the reading of the following two signs remains uncertain. Due to the fact, that incense and two different kinds of ointment are mentioned in
    the following, the present word is most probably ḫnm.w: "scent/pleasure", Wb 3, 293.2, a derivation of the verb ḫnm: "to smell", Wb 3, 292.4-9. Thus, the last two signs should be the butcher's knife (T34/35) and m-owl or the quail chick, cf. the usual spellings for ḫnm.w. A decision between these signs cannot be made with certainty, but the elongated tail supports the owl rather than the quail chick, and this hieroglyph is also to be expected after the butcher's knife.

    Auteur du commentaire: Klara Dietze (Fichier de données créé: 14.08.2020, dernière révision: 14.08.2020)

  • The word ḥtp is placed in the centre of the upper line and is to be read twice (systemic haplography).

    Additionally, it is a substitute for the ḥtp bread loaf that is not depicted on the offering mat.

    Auteur du commentaire: Klara Dietze (Fichier de données créé: 14.08.2020, dernière révision: 14.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACJ28DiEzWV0QRqf9fmtOLxrU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACJ28DiEzWV0QRqf9fmtOLxrU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Klara Dietze, Identifiant d’unité ICACJ28DiEzWV0QRqf9fmtOLxrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACJ28DiEzWV0QRqf9fmtOLxrU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACJ28DiEzWV0QRqf9fmtOLxrU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)