معرف الرمز المميز ICACJyM6RGu7ykXymwi78fHWShs


de
Ein ḥtp-ḏi̯-nswt-Opfer (für) Re-Har[achte], den Herrn des Himmels, der in Heliopolis ist, damit er gebe Wohlgeruch/Genuss (?) (von) Weihrauch, wrḥ.w-Salben, mḏ.t-Salben, [(und) das Empfangen (?) von] Opferbroten, die im Tempel der Herren von Heliopolis dargebracht wurden, für den Ka des Osiris, des Gottesvaters (mit) ⸢reinen⸣ Händen [im] Haus des Re Mer〈i〉-Re, gerechtfertigt.
en
A ḥtp-ḏi̯-nswt offering (for) Ra-Hor[akhty], lord of the sky, who is in Heliopolis, that he may give scent/pleasure (?) (of) incense, wrḥ.w ointments, mḏ.t ointments, [(and) the receiving (?) of] sn.w offerings, which were presented (lit.: which came forth) in the temple of the lords of Heliopolis, for the Ka of the Osiris (of the) god's father (with) ⸢pure⸣ hands [in the] house of Ra Mer〈i〉-Ra, justified.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • The lacuna can probably be reconstructed as šzp. The phrase šzp sn.w pri̯ m-bꜣḥ is a well-attested concluding element of the offering formula, s. Wb 4, 155.13.

    كاتب التعليق: Klara Dietze (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٨/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٨/١٤)

  • From the 18th Dynasty onwards, the initial m can be omitted also in cases where it is not preceded by the preposition m, cf. Wb 2, 185.12.

    كاتب التعليق: Klara Dietze (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٨/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٨/١٤)

  • Since the upper right corner of the slab is damaged, not all hieroglyphs of the word can be identified. N35 and Aa1 are clearly visible, but the reading of the following two signs remains uncertain. Due to the fact, that incense and two different kinds of ointment are mentioned in
    the following, the present word is most probably ḫnm.w: "scent/pleasure", Wb 3, 293.2, a derivation of the verb ḫnm: "to smell", Wb 3, 292.4-9. Thus, the last two signs should be the butcher's knife (T34/35) and m-owl or the quail chick, cf. the usual spellings for ḫnm.w. A decision between these signs cannot be made with certainty, but the elongated tail supports the owl rather than the quail chick, and this hieroglyph is also to be expected after the butcher's knife.

    كاتب التعليق: Klara Dietze (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٨/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٨/١٤)

  • The word ḥtp is placed in the centre of the upper line and is to be read twice (systemic haplography).

    Additionally, it is a substitute for the ḥtp bread loaf that is not depicted on the offering mat.

    كاتب التعليق: Klara Dietze (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٨/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٨/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICACJyM6RGu7ykXymwi78fHWShs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACJyM6RGu7ykXymwi78fHWShs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Klara Dietze، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICACJyM6RGu7ykXymwi78fHWShs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACJyM6RGu7ykXymwi78fHWShs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACJyM6RGu7ykXymwi78fHWShs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)