معرف الرمز المميز ICACN0uGNUyycUYOtomrWH0PhQM
تعليقات
-
Unklare Lesung, es handelt sich um ein Substantiv. Von Recklinghausen (Philensis-Dekrete, 126, Anm. s) nimmt das n, welches hier zu jri̯ vorgezogen wurde, noch dazu und rekonstruiert aufgrund der Parallele (Taposiris-Magna-Stele, Z. 8), die ein ḫ statt tw aufweist, nḏ-jḫ,t - "Berater", welche auch die Bezeichnung des Epistates in den Dekreten ist (nḏ-jḫ,t m ḥw.wt), so im Kanopusdekret (Urk. II, 153, 10, unter anderem).
Daumas (MDAIK 16, 1958, 80 Anm. 2) weist auf die Entsprechung von jṯi jḫ,t zu demotisch ṯꜣj pꜣ tnj - "Steuern erheben" hin, was gut zu dem Kontext hier passt. -
Zu dieser Ergänzung vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 27 Anm. 106 (gegen Sethe).
-
Gegen Sethe (Urk. II, 204, 1) ergänzt von Recklinghausen hier nach der Parallele auf der Stele in Taposiris Magna (Z. 8), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 28.
-
Ergänzungen nach der Stele in Taposiris Magna (Z. 8), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 27.
-
Hier wird dem Text in Urk. II, 204, 2 und von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 28 nicht gefolgt. Während das initiale n (rote Krone) gut auf dem Foto Berlin 425 zu erkennen ist, ist das von Sethe vorgeschlagene pḥ-Löwenhinterteil hier Konjektur. Tatsächlich entspricht die vermeintliche Kontur des Zeichens genau dem Rand des Rinderohrs, welches unter Ptol. XII. in der Beischrift aufgetragen wurde. Da das Zeichen kaum sinnvoll in die Folge einzubauen ist (vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 127, Anm. u), wird hier von der Lesung Abstand genommen.
معرف دائم:
ICACN0uGNUyycUYOtomrWH0PhQM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACN0uGNUyycUYOtomrWH0PhQM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICACN0uGNUyycUYOtomrWH0PhQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACN0uGNUyycUYOtomrWH0PhQM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACN0uGNUyycUYOtomrWH0PhQM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.