Token ID ICACQLdIeKBsMkPOqM9Ly4zW0Vk
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
vortrefflich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Plan
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
substantive
Feld (am Ufer)
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
[Ihr Herz war zu] ⸢jeder⸣ [Zeit] [wohltätig] 〈gegenüber〉 ihren (= der Götter) [Plänen] und [ihren] Felder⸢n⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/20/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzungen nach der Stele in Dendera (Z. 10), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 29.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICACQLdIeKBsMkPOqM9Ly4zW0Vk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACQLdIeKBsMkPOqM9Ly4zW0Vk
Please cite as:
(Full citation)Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICACQLdIeKBsMkPOqM9Ly4zW0Vk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACQLdIeKBsMkPOqM9Ly4zW0Vk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACQLdIeKBsMkPOqM9Ly4zW0Vk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.