Token ID ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI
Kommentare
-
msi̯.n: Das Verb ist nur mit dem Abkürzungsstrich geschrieben. Zwischen diesem und dem n liest Azzam, in: GM 253, 2017, 15 und 18, Anm. e noch einen sitzenden Mann. Sie vermutet entweder einen leicht fehlplatzierten Klassifikator des Personennamens Jmn-m-jp.t oder einen Schreibfehler. Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 37 gibt keinen sitzenden Mann wieder, sondern transliteriert nur Abkürzungsstrich und n. Das Foto auf https://www.rmo.nl/collectie/collectiezoeker/collectiestuk/?object=5429 zeigt tatsächlich eine dunkle Verfärbung zwischen den beiden Zeichen an.
-
Ḥn.wt-tꜣ.wj: Lesung mit Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 37. Azzam, in: GM 253, 2017, 15 und 18, Anm. f möchte eher Ḥn.wt-šꜣ lesen, also den Teich (Gardiner Sign-list N37) statt der beiden Landzeichen. Ihr Vorschlag ist jedoch wenig plausibel. Zum einen fehlt dem fraglichen Hieratogramm der für den Teich charakteristische mittlere horizontale Strich, und zum zweiten ist Azzams Referenz auf RPN I, 244.5 inkorrekt: Der dortige Name ist Ḥn.wt-š-dšr, nicht Ḥnw.t-š allein. Azzams Transkription als Ḥn.wt-šꜣ suggeriert einen Zusammenhang mit dem davor genannten Namen Ḥn.wt-šꜣ, RPN I, 244.4, doch ist dieser gerade nicht mit dem Teich geschrieben.
Persistente ID:
ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgEB3QaIFakNirWXcD47tEDI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.