Identifiant d’unité ICACgNFCKHtdKEXQkcUIY6qDb78







    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schriftstück, Amulett

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Wärme; Fieber

    (unspecified)
    N:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Amulett 〈zum〉 Beseitigen von srf-Entzündung, die im Gesicht von Amenemope, geboren von Henuttawy, ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2020, dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • msi̯.n: Das Verb ist nur mit dem Abkürzungsstrich geschrieben. Zwischen diesem und dem n liest Azzam, in: GM 253, 2017, 15 und 18, Anm. e noch einen sitzenden Mann. Sie vermutet entweder einen leicht fehlplatzierten Klassifikator des Personennamens Jmn-m-jp.t oder einen Schreibfehler. Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 37 gibt keinen sitzenden Mann wieder, sondern transliteriert nur Abkürzungsstrich und n. Das Foto auf https://www.rmo.nl/collectie/collectiezoeker/collectiestuk/?object=5429 zeigt tatsächlich eine dunkle Verfärbung zwischen den beiden Zeichen an.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 07.10.2020, dernière révision: 06.01.2021)

  • Ḥn.wt-tꜣ.wj: Lesung mit Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 37. Azzam, in: GM 253, 2017, 15 und 18, Anm. f möchte eher Ḥn.wt-šꜣ lesen, also den Teich (Gardiner Sign-list N37) statt der beiden Landzeichen. Ihr Vorschlag ist jedoch wenig plausibel. Zum einen fehlt dem fraglichen Hieratogramm der für den Teich charakteristische mittlere horizontale Strich, und zum zweiten ist Azzams Referenz auf RPN I, 244.5 inkorrekt: Der dortige Name ist Ḥn.wt-š-dšr, nicht Ḥnw.t-š allein. Azzams Transkription als Ḥn.wt-šꜣ suggeriert einen Zusammenhang mit dem davor genannten Namen Ḥn.wt-šꜣ, RPN I, 244.4, doch ist dieser gerade nicht mit dem Teich geschrieben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 22.10.2020, dernière révision: 22.10.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACgNFCKHtdKEXQkcUIY6qDb78
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgNFCKHtdKEXQkcUIY6qDb78

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICACgNFCKHtdKEXQkcUIY6qDb78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgNFCKHtdKEXQkcUIY6qDb78>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgNFCKHtdKEXQkcUIY6qDb78, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)