Identifiant d’unité ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY
ꜥq =s m jb n wꜥb.PL n.w jtr.tj Šmꜥ.w Mḥ.w mj-[qd] =sn ⸢mdw⸣[.PL] [qn.PL] [nswt-bj.tj] [Ptwlmys-ꜥnḫ(.w)-ḏ.t-mr(.y)-Ptḥ] [nṯr-pr] [nb-nfr.PL] [m-ḫnt] [jdb.PL-Ḥr] [jw] [swr] [=sn] [ḥnꜥ] [ḫpr] [n] [nṯr.wj-mr.wj-jt] [sḫpr(.w)] [sw] [ḥnꜥ] [nṯr.wj-mnḫ.wj] [sḫpr(.w)] [qmꜣ] [sw] [ḥnꜥ] [nṯr.wj-sn.wj] 6 s[ḫ]p(r.w) jri̯ =sn ḥnꜥ nṯr.wj-nḏ.wj ḏfn.PL n twt =sn
Commentaires
-
Sethe (Urk. II, 188, 6) ergänzt hier nach dem Philensis-I-Dekret (Philae, Z. 7), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.
-
Der letzte Ausdruck dieser Aufzählung ist von Sethe (Urk. II, 188, 7) nach Philensis I (Philae, Z. 7-8), ergänzt, vgl. für den Text nun: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.
-
Dieser Zeilensprung markiert nur den Beginn des erhaltenen Textes; der ursprüngliche Zeilenbeginn ist durch die lange Zerstörung nicht mehr zu ermitteln. Er wurde deshalb nicht in den auf der Basis von Philensis-I und -II rekonstruierten Text gesetzt.
-
Nach Sethe ergänzt (Urk. II, 188, 3), auf Basis von Philensis-II (Philae), Z. 12, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17.
-
Ergänzung nach Sethe, Urk. II, 188, 5. Er folgt dem Text in Philensis-II (Philae), Z. 12, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17. Er passt hierbei das enklitische Pronomen an, das (N.B.!) auch in Philensis-II ergänzt ist, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 81 und 83 Anm. g.
-
Nach Sethe ergänzt (Urk. II, 188, 3), aufgrund der demotischen Version und der folgenden Formluierung auf der Rosettana (Z. 6, Urk. II, 189, 7. Das Epitheton nb-nfr.pl hat jedoch keine Parallele in Philensis-II/Philensis-I.
-
Ergänzung nach Sethe (Urk. II, 188, 4). Er wählt den Ausdruck auf Basis von Philensis-II (Philae), Z. 12, vgl. für die Stelle: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17.
Die Parallele setzt den Ausdruck jedoch an das Ende des gesamten Satzzusammenhangs. Das Ende des Satzzusammenhangs ist auch auf der Rosettana erhalten, anders jedoch als in Philensis-II steht dort n twt=sn - "ganz/insgesamt" im Hinblick auf die zuvor genannten "Vorfahren" (ḏfn.pl) und nicht "r swr=sn". Da sowohl in der griechischen (epauxein megalôs) als auch in der demotischen Version (r dj.t aj=w - "sie zu vergrößern", übers. Vittmann, TLA) der Ausdruck vorhanden ist, erscheint auch Sethes Rekonstruktion gerechtfertigt. -
Nach Sethe ergänzt (Urk. II, 188, 4), der hier Philensis I (Philae), Z. 7 folgt, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.
Identifiant permanent:
ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.