Identifiant d’unité ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY




    verb_2-lit
    de
    gelangen (in)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive
    de
    die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    alles

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Ehrung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Epiphanes

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Eucharistos

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ufer des Horus (Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    groß werden lassen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Theoi-Philopatores

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN





    6
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    die beiden rettenden Götter

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Es gelangte in das Herz der Wab-Priester a[ll]er Heiligtümer von Ober- und Unterägypten, (nämlich) [zahlreiche] ⸢Ehrung⸣en (für) [den König von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Geliebten des Ptah, den Erscheinenden Gott, den Herren der Vollkommenheit an den Ufern des Horus, um sie (= die Ehrungen) groß sein zu lassen, (nämlich) [zusammen mit dem, was für die beiden Vaterliebenden Götter, die ihn haben entstehen lassen, geschehen war, und mit den beiden Vortrefflichen Göttern, die den haben entstehen lassen, der ihn geschaffen hat, zusammen mit den beiden Brudergöttern], [6] die haben ent[st]ehen lassen, die, die sie gemacht haben, zusammen mit den beiden Rettenden Göttern, die Vorfahren in ihrer Gesamtheit.
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 14.10.2020, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • Sethe (Urk. II, 188, 6) ergänzt hier nach dem Philensis-I-Dekret (Philae, Z. 7), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 26.11.2020, dernière révision: 26.11.2020)

  • Der letzte Ausdruck dieser Aufzählung ist von Sethe (Urk. II, 188, 7) nach Philensis I (Philae, Z. 7-8), ergänzt, vgl. für den Text nun: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 26.11.2020, dernière révision: 19.01.2021)

  • Dieser Zeilensprung markiert nur den Beginn des erhaltenen Textes; der ursprüngliche Zeilenbeginn ist durch die lange Zerstörung nicht mehr zu ermitteln. Er wurde deshalb nicht in den auf der Basis von Philensis-I und -II rekonstruierten Text gesetzt.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 26.11.2020, dernière révision: 26.11.2020)

  • Nach Sethe ergänzt (Urk. II, 188, 3), auf Basis von Philensis-II (Philae), Z. 12, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 26.11.2020, dernière révision: 26.11.2020)

  • Ergänzung nach Sethe, Urk. II, 188, 5. Er folgt dem Text in Philensis-II (Philae), Z. 12, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17. Er passt hierbei das enklitische Pronomen an, das (N.B.!) auch in Philensis-II ergänzt ist, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 81 und 83 Anm. g.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 26.11.2020, dernière révision: 26.11.2020)

  • Nach Sethe ergänzt (Urk. II, 188, 3), aufgrund der demotischen Version und der folgenden Formluierung auf der Rosettana (Z. 6, Urk. II, 189, 7. Das Epitheton nb-nfr.pl hat jedoch keine Parallele in Philensis-II/Philensis-I.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 26.11.2020, dernière révision: 26.11.2020)

  • Ergänzung nach Sethe (Urk. II, 188, 4). Er wählt den Ausdruck auf Basis von Philensis-II (Philae), Z. 12, vgl. für die Stelle: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17.

    Die Parallele setzt den Ausdruck jedoch an das Ende des gesamten Satzzusammenhangs. Das Ende des Satzzusammenhangs ist auch auf der Rosettana erhalten, anders jedoch als in Philensis-II steht dort n twt=sn - "ganz/insgesamt" im Hinblick auf die zuvor genannten "Vorfahren" (ḏfn.pl) und nicht "r swr=sn". Da sowohl in der griechischen (epauxein megalôs) als auch in der demotischen Version (r dj.t aj=w - "sie zu vergrößern", übers. Vittmann, TLA) der Ausdruck vorhanden ist, erscheint auch Sethes Rekonstruktion gerechtfertigt.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 26.11.2020, dernière révision: 26.11.2020)

  • Nach Sethe ergänzt (Urk. II, 188, 4), der hier Philensis I (Philae), Z. 7 folgt, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 26.11.2020, dernière révision: 26.11.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADMVqYe7E9PEBjiWxAegZkEPY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)