معرف الرمز المميز ICADU78r9APPSE9Gtq6cOFS2JaE
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
begehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Erscheinen (der Götter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_substantive
befindlich auf
(unspecified)
N-adjz:m.sg
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
befindlich auf
(unspecified)
N-adjz:m.sg
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
erkennen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Bewohner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verehren
Inf
V\inf
14
epith_king
Epiphanes
(unspecified)
ROYLN
epith_god
Herr der Vollkommenheit
(unspecified)
DIVN
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive
richtige Ordnung
(unspecified)
N:sg
Sie sollen diese Prozessionsfeste begehen, allmonatlich und alljährlich, um zu veranlassen, dass man erkenne, dass die Bewohner Ägyptens [14] [den Erscheinenden Gott, den Herrn der Vollkommenheit], verehren, [gemäß der rechten Ordnung].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk؛
مع مساهمات من قبل:
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٠/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Ergänzung nach Sethe (Urk. II, 197, 6 mit Anm. c-d). Er verweist dort darauf, dass der Platz womöglich zu gering für die Ergänzung ist; die beiden Epitheta des Königs finden auch sonst im Text Verwendung. Womöglich wurde "nb-nfr.w" ausgelassen.
-
Zur Schreibung mit doppelter w-Schlaufe vgl. Engsheden, Reconstitution du verbe, 267 sowie: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 143 Anm. h.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICADU78r9APPSE9Gtq6cOFS2JaE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADU78r9APPSE9Gtq6cOFS2JaE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICADU78r9APPSE9Gtq6cOFS2JaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADU78r9APPSE9Gtq6cOFS2JaE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADU78r9APPSE9Gtq6cOFS2JaE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.