معرف الرمز المميز ICEBQXVa8xR7G0XAh0USIxFN5wA
verb
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Uräus
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
numeral
sieben
Card.f
NUM.card:f
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
verb
angesehen sein
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
10
substantive_masc
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
Gemetzel anrichten
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
substantive_fem
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
11
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
[jw-nsrsr]
(unedited)
(infl. unspecified)
Gegrüßt seien jene deine sieben Uräen, die [deinen Kas] 'Würde' verleihen, die das Gemetzel 〈unter〉 [deinen] Fein[den] anrichten [im Messersee/Flammeninsel.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Die Zeichen Korb (=k) und Auge (jr) sind fast komplett zerstört, aber die Spuren passen zu dieser von Hassan, 246 vorgeschlagenen Lesung. In den Parallelen ist jri̯.y.w jeweils ohne phonetisches Komplement r geschrieben.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICEBQXVa8xR7G0XAh0USIxFN5wA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQXVa8xR7G0XAh0USIxFN5wA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBQXVa8xR7G0XAh0USIxFN5wA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQXVa8xR7G0XAh0USIxFN5wA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQXVa8xR7G0XAh0USIxFN5wA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.