معرف الرمز المميز ICEBRgwDFQtp8UHNl83By0qzuhk
des Herischef von Herakleopolis im Tempel,
des Thot von Hermopolis im Tempel
(und) dieser 4 Götter [in(?)] ihren [Städten/Heiligtümern(???)].
تعليقات
-
„vacat“: Der Satzanfang mk.t=j mk.t: „Mein Schutz ist der Schutz von...“ von Zeile 1, x+5 bezieht sich auch auf die Zeilen x+6 bis x+8; dort ist am Anfang der Zeilen so viel Platz freigelassen, wie diese drei Wörter in Zeile x+5 einnehmen. Der Schreiber hat demzufolge quasi mit einem „hängenden Einzug“ gearbeitet und hat die intendierte Wiederholung auch nicht durch Wiederholungspunkte markiert (sofern diese nicht rein zufällig alle genau in dem senkrechten Riss lagen und daher heute verloren wären). Vgl. für dieses Layout im Konvolut der Ramesseumspapyri pRamesseum XII (Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 334-335) und außerhalb dieses Konvoluts die Hymnen auf Sesostris III. auf pUC London 32157 Rto. = pKahun LV.1, Kol. 2-4 (Griffith, P.Kahun and Gurob, Vol. II, Taf. 1-3, Collier/Quirke, UCL Lahun Papyri. Religious, Literary, Legal, Mathematical and Medical, Begleit-CD und https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/lahun/kinghymns.html [17.08.2020]).
[...] =sn: Die hier gewählte syntaktische Grenze ist nur ein Vorschlag. J.F. Quack (E-Mail vom 14.11.2019) schlägt dagegen vor, in der kleinen Lücke das Verb ḏi̯ zu ergänzen und mit Zeile 8 einen neuen Satz zu beginnen: „Diese vier Götter, mögen sie Lob und Preis [geben]“. Tatsächlich sind zuvor vier Götter genannt. Andererseits suggeriert das Layout, dass nṯr 4 pwy noch syntaktisch parallel zu den Götternamen steht.
معرف دائم:
ICEBRgwDFQtp8UHNl83By0qzuhk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRgwDFQtp8UHNl83By0qzuhk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRgwDFQtp8UHNl83By0qzuhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRgwDFQtp8UHNl83By0qzuhk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRgwDFQtp8UHNl83By0qzuhk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.