Token ID ICEBRhQnV0zaX03WnQLKWTmgX1I
Kommentare
-
Wird an ein imperativisch gebrauchtes šmi̯: „gehen“ (so Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 48) die Präposition n angeschlossen, dann meist in der Funktion einer Verstärkung des Imperativs oder als ethischer Dativ: šmi̯ n=k: „Geh du doch!“ Hinzu kommen noch einige Fälle, in denen ein direktives n steht und die Aufforderung vorliegt, zu einer dritten Person zu gehen, wie bspw. in PT 544, wo die Horuskinder aufgefordert werden: j:šmi̯ n Wsjr Ppy pn: „Geht zu diesem Osiris Pepi!“ Dass aber hier in pRamesseum VIII diese Person identisch ist mit dem Sprecher, ist ungewöhnlich. In dem Fall erwartet man eher mj n=j: „Komm zu mir!“ Im Neuhieratischen ließe sich das n=j zu einem n=ʾ emendieren, d.h. 𓈖𓀀 als Schreibung für 𓈖𓁐 interpretieren, was man dann ebenfalls als ethischen Dativ erklären könnte. Allerdings ist diese Emendation nur deswegen leicht möglich, weil sich im Neuhieratischen der sitzende Mann und die sitzende Frau nur durch einen diakritischen Punkt unterscheiden; in pRamesseum VIII liegt dagegen eine Ligatur vor, die an anderen Stellen eindeutig n über sitzendem Mann entspricht. Auch eine Erklärung der Ligatur als n über t für n=t ist nicht möglich, denn diese Ligatur wird in pRamesseum VIII ebenfalls anders geschrieben.
Das Verb als Imperativ aufzufassen, ist jedoch nicht die einzige Option. Denkbar wäre auch eine subjunktivische Übersetzung, die noch besser zum Übersetzungsvorschlag des nächsten Satzes passen würde als ein Imperativ. Auch in diesem Fall ist n=j mit allergrößter Wahrscheinlichkeit direktiv zu übersetzen.
Semantisch bezeichnet šmi̯ ein allgemeines „Gehen“, jedenfalls kein „Kommen“. Eingrenzungen auf Richtung und Art der Bewegung ergeben sich durch Kollokationen mit verschiedenen präpositionalen Erweiterungen und andere Kontexten, s. explizit Hafemann, in: LingAeg 10, 2002, 194. In pRamesseum VIII dürfte die Nuance am wahrscheinlichsten auf einer erwünschten räumlichen Annäherung an den Redner liegen.
In der Lücke zwischen Isis und Iaqes wird wohl ein Epitheton zu Isis gestanden haben. Ob noch mehr, ist unklar. Es ist denkbar, dass Isis und Iaqes hier gemeinsam als Subjekt von šmi̯ auftreten, aber im folgenden Satz handelt nur Isis allein.
Persistente ID:
ICEBRhQnV0zaX03WnQLKWTmgX1I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRhQnV0zaX03WnQLKWTmgX1I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRhQnV0zaX03WnQLKWTmgX1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRhQnV0zaX03WnQLKWTmgX1I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRhQnV0zaX03WnQLKWTmgX1I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.