Token ID ICEBRjmpiSJscU1UqYYL9W94nhg
Kommentare
-
Zwischen spr und r=f befindet sich noch ein schwarzer Fleck, der allerdings auf dem Foto des British Museum (https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10761-11) verwischt wirkt und nicht sicher identifizierbar ist. Ob hier ein fehlerhaftes Suffixpronomen, vielleicht ein =f, nachträglich auszuwischen versucht wurde?
Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 48 fasst spr als Imperativ auf und versteht r=f als Präpositionalverbindung zur Angabe des Zieles: „Viens vers lui“. Zur hier vorgeschlagenen Interpretation eines sḏm=f mit Partikel r=f vgl. die vorhergehenden Sätze. Zur Verwendung der – schon nicht mehr zwangsläufig mit dem Satzsubjekt kongruierenden – Partikel r=f bei Sätzen mit sḏm=f s. GEG, § 152. Falls der Fleck nach spr tatsächlich ein sekundär getilgtes =f sein, könnte das die Interpretation von spr als sḏm=f statt als Imperativ weiter stützen. Denn ein ursprünglich mitgeschriebenes =f wäre leichter zu erklären, wenn der Schreiber spr als sḏm=f verstanden hat als wenn er es als Imperativ aufgefasst hätte.
Das erste Zeichen nach dem Namen der Isis sieht aus wie der Rest der zꜣ-Ente, so dass man an das Epitheton zꜣ.t-Nw.t: „Tochter der Nut” denken könnte, das Isis in pRamesseum VII, Fragment O, Kol. x+5 trägt. Allerdings scheint die Lücke etwas zu kurz für diese Ergänzung, und die Ergänzungen in den Zeilen 11,4 und 11,5 sprechen dagegen, die beiden Fragmente etwas weiter auseinander zu schieben und die Lücke dadurch zu vergrößern. Je nachdem, wie der Name des Iaqes geschrieben ist, könnte man spekulieren, ob Isis hier vielleicht als Tochter des Iaqes bezeichnet würde. Allerdings ist ein derartiges verwandtschaftliches Verhältnis bislang nicht belegt und es gibt auch keinen Beleg dafür, dass Iaqes ein Beiname des Geb, des im Osirismythos üblichen Vaters der Isis, sein könnte.
Denkbar wäre auch, die fraglichen Zeichenreste als wr zu lesen. Aber die Lücke ist zu kurz für das Epitheton wr.t-ḥkꜣ.w: „Zauberreiche“, und die Zeichenreste nach der Lücke passen nicht dazu.
Jꜣqs: Wie in Zeile 11,3 ist das erste erkennbare Hieratogramm die Viehhürde (Gardiner Sign-list V19; zur Herkunft aus dem Gewandstück vgl. Kees, in: ZÄS 77, 1942, 25-26) auf der Götterstandarte. Man fragt sich, ob das Zeichen davor in beiden Fällen das ḥqꜣ-Szepter ist; allerdings müsste dann noch ein komplementierendes q stehen. Zu Schreibungen des Gottesnamens (ohne eine mit pRamesseum VIII vergleichbare Zeichenverteilung) s. LGG I, 112a-113b.
Persistente ID:
ICEBRjmpiSJscU1UqYYL9W94nhg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRjmpiSJscU1UqYYL9W94nhg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRjmpiSJscU1UqYYL9W94nhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRjmpiSJscU1UqYYL9W94nhg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRjmpiSJscU1UqYYL9W94nhg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.