معرف الرمز المميز ICEBRkrgRrZ7WUlsrq22IEAo2Hk



    particle
    de
    [Futur III]; [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    [Verb]

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig [Adjektiv zur Präp. jr/r]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
de
Das zugehörige ...(?) [wurde ---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • qf: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 318, 48 und 67 schlägt die Ergänzung zu qfqf.t vor. Das würde davor allerdings nur noch eineinhalb bis zwei Schreibgruppen offenlassen, in die der komplette Satzbeginn passen müsste. Außerdem passt auch der klassifizierende schlagende Arm nicht zu qfqf.t. Alternativen können aktuell nicht gegeben werden: Das anschließende jr.j erfordert ein Substantiv und die Kürze der Lücke ein dementsprechend kurzes. Ob der Tintenrest über dem schlagenden Arm zu einem Phonogramm gehört, vielleicht zu einer t-Endung, oder ob er Teil der Klassifikation selbst ist, muss offenbleiben. Ebenso unsicher bleibt die Lesung der erhaltenen Phonogramme: Meyrat liest das Zeichen über dem f als q, aber auch ein d ist nicht ganz ausgeschlossen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRkrgRrZ7WUlsrq22IEAo2Hk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRkrgRrZ7WUlsrq22IEAo2Hk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRkrgRrZ7WUlsrq22IEAo2Hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRkrgRrZ7WUlsrq22IEAo2Hk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRkrgRrZ7WUlsrq22IEAo2Hk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)