Identifiant d’unité ICEBRlEmSg2bZEBsnYZAKtfPyNk
Commentaires
-
Zwischen spr und r=f befindet sich noch ein schwarzer Fleck, der allerdings auf dem Foto des British Museum (https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10761-11) verwischt wirkt und nicht sicher identifizierbar ist. Ob hier ein fehlerhaftes Suffixpronomen, vielleicht ein =f, nachträglich auszuwischen versucht wurde?
Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 48 fasst spr als Imperativ auf und versteht r=f als Präpositionalverbindung zur Angabe des Zieles: „Viens vers lui“. Zur hier vorgeschlagenen Interpretation eines sḏm=f mit Partikel r=f vgl. die vorhergehenden Sätze. Zur Verwendung der – schon nicht mehr zwangsläufig mit dem Satzsubjekt kongruierenden – Partikel r=f bei Sätzen mit sḏm=f s. GEG, § 152. Falls der Fleck nach spr tatsächlich ein sekundär getilgtes =f sein, könnte das die Interpretation von spr als sḏm=f statt als Imperativ weiter stützen. Denn ein ursprünglich mitgeschriebenes =f wäre leichter zu erklären, wenn der Schreiber spr als sḏm=f verstanden hat als wenn er es als Imperativ aufgefasst hätte.
Das erste Zeichen nach dem Namen der Isis sieht aus wie der Rest der zꜣ-Ente, so dass man an das Epitheton zꜣ.t-Nw.t: „Tochter der Nut” denken könnte, das Isis in pRamesseum VII, Fragment O, Kol. x+5 trägt. Allerdings scheint die Lücke etwas zu kurz für diese Ergänzung, und die Ergänzungen in den Zeilen 11,4 und 11,5 sprechen dagegen, die beiden Fragmente etwas weiter auseinander zu schieben und die Lücke dadurch zu vergrößern. Je nachdem, wie der Name des Iaqes geschrieben ist, könnte man spekulieren, ob Isis hier vielleicht als Tochter des Iaqes bezeichnet würde. Allerdings ist ein derartiges verwandtschaftliches Verhältnis bislang nicht belegt und es gibt auch keinen Beleg dafür, dass Iaqes ein Beiname des Geb, des im Osirismythos üblichen Vaters der Isis, sein könnte.
Denkbar wäre auch, die fraglichen Zeichenreste als wr zu lesen. Aber die Lücke ist zu kurz für das Epitheton wr.t-ḥkꜣ.w: „Zauberreiche“, und die Zeichenreste nach der Lücke passen nicht dazu.
Jꜣqs: Wie in Zeile 11,3 ist das erste erkennbare Hieratogramm die Viehhürde (Gardiner Sign-list V19; zur Herkunft aus dem Gewandstück vgl. Kees, in: ZÄS 77, 1942, 25-26) auf der Götterstandarte. Man fragt sich, ob das Zeichen davor in beiden Fällen das ḥqꜣ-Szepter ist; allerdings müsste dann noch ein komplementierendes q stehen. Zu Schreibungen des Gottesnamens (ohne eine mit pRamesseum VIII vergleichbare Zeichenverteilung) s. LGG I, 112a-113b.
Identifiant permanent:
ICEBRlEmSg2bZEBsnYZAKtfPyNk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRlEmSg2bZEBsnYZAKtfPyNk
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRlEmSg2bZEBsnYZAKtfPyNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRlEmSg2bZEBsnYZAKtfPyNk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRlEmSg2bZEBsnYZAKtfPyNk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.