معرف الرمز المميز ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY






    7,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Juble über ihn/es!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥꜥi̯ r=f: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 45-46 übersetzt den Beginn von Zeile 7,3 imperativisch: „Réjouissez-vous donc“. Diese Interpretation dürfte zu einem großen Teil davon beeinflusst sein, dass er das Ende der vorigen Zeile als adverbiale Erweiterung („avec ma tresse“) übersetzt und daher mit Zeile 7,3 einen neuen Satz oder Teilsatz beginnen muss. Die Syntax von Zeile 7,2 ist aber unklar, so dass nicht sicher ist, ob der dort endende Satz nicht doch bis an den Anfang von Zeile 7,3 reicht.
    Zu korrigieren ist in jedem Fall die Lesung: Was Meyrat, a.a.O., 313 als sitzenden Mann über Pluralstrichen transliteriert, dürfte allein die Buchrolle sein, vgl. die identische Schreibung in ḥꜥꜥ in Zeile 7,8.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)