Token ID ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY






    7,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Juble über ihn/es!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥꜥi̯ r=f: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 45-46 übersetzt den Beginn von Zeile 7,3 imperativisch: „Réjouissez-vous donc“. Diese Interpretation dürfte zu einem großen Teil davon beeinflusst sein, dass er das Ende der vorigen Zeile als adverbiale Erweiterung („avec ma tresse“) übersetzt und daher mit Zeile 7,3 einen neuen Satz oder Teilsatz beginnen muss. Die Syntax von Zeile 7,2 ist aber unklar, so dass nicht sicher ist, ob der dort endende Satz nicht doch bis an den Anfang von Zeile 7,3 reicht.
    Zu korrigieren ist in jedem Fall die Lesung: Was Meyrat, a.a.O., 313 als sitzenden Mann über Pluralstrichen transliteriert, dürfte allein die Buchrolle sein, vgl. die identische Schreibung in ḥꜥꜥ in Zeile 7,8.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmPubk0jWkMOhzYpY4lI9zY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)