معرف الرمز المميز ICEBRn2HUUFjlEPfqSXNLy0HH60






    13,6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Docht (einer Kerze)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    brennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    aufstreichen, durchtränken

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    [Verb]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Dieser Spruch werde gesprochen über einem Docht, der angezündet ist [---], der mit Wachs durchtränkt ist und der [---] ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ⸢___.tj⸣: Was Meyrat als s transliteriert, könnte das Wortende eines dritten Verbs sein, und seine w-Schleife ist vielleicht ein etwas nach oben gerutschtes tj der zugehörigen Stativ-Endung. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) schlägt swꜣ vor.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRn2HUUFjlEPfqSXNLy0HH60
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRn2HUUFjlEPfqSXNLy0HH60

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRn2HUUFjlEPfqSXNLy0HH60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRn2HUUFjlEPfqSXNLy0HH60>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRn2HUUFjlEPfqSXNLy0HH60، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)