Token ID ICEBRnieZnZ13EFHqKkWQ16Y07s






    14,9
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schiffsmannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (jmd. entfernen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde also die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) nicht von Re wegfahren (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzungen mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 323. Auf S. 50 übersetzt er diese Passage mit: „je ne guiderai pas la course loin de Rê“. Man erwartet im vorliegenden Kontext eine positive Aussage, d.h. der Sprecher verspricht, eine negative Handlung *nicht* durchzuführen, vgl. den folgenden Satz. Während Meyrat von dem Substantiv sqd.wt: „Fahrt“ u.ä. ausgeht, wird hier vorgeschlagen, sqd.wt trotz fehlendem Personenklassifikator als Beleg für die „Schiffsmannschaft“ zu sehen; Schreibungen ohne sitzenden Mann finden sich in manchen Totenbuchhandschriften.
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) überlegt, ob sqdi̯ ein Kopierfehler für sḥm (d.h. „zurücktreiben, hemmen“ o.ä.) sein könnte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRnieZnZ13EFHqKkWQ16Y07s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRnieZnZ13EFHqKkWQ16Y07s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRnieZnZ13EFHqKkWQ16Y07s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRnieZnZ13EFHqKkWQ16Y07s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRnieZnZ13EFHqKkWQ16Y07s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)