معرف الرمز المميز ICEBRsObhiIw10dllj7FlyPY8hc


de
„Fürwahr, Haroëris, wie geht es [dir]?“, fragt(e) Nut.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Ergänzung basierend auf Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 49-50 und 66, hauptsächlich aufgrund der folgenden Antwort. Statt seines ntk erfordert die interrogative Adverbiale aber eher ein jw=k. Spuren davon kann Quack (E-Mail vom 12.08.2022) am Original ausmachen.

    j jn Nw.t: Das Agens ist weiblich, so dass nach den Untersuchungen von Schenkel, in: LingAeg 25, 2017, 231-279 eigentlich eine Feminin-Endung t nach j zu erwarten ist. Schenkel, a.a.O., 255 wertet vergleichbare Fälle von ausgefallenem t(j) in den Sargtexten als Fehler und nicht als optionale Variante. Dem folgend, wäre auch hier eine t-Endung zu ergänzen. Alternativ könnte noch erwogen werden, umgekehrt das erste Schilfblatt und den sitzenden Mann mit Hand am Mund zu tilgen und damit eine Form jn wie in Zeile 3,8 (dort mit geschlechtsneutralem, aber tendenziell wohl auf einen maskulinen Sprecher bezogenes Suffixpronomen =j als Agens) zu konstatieren; dieses jn erklärt Schenkel, a.a.O. (spez. das Fazit auf S. 277) als eine vielleicht sekundär aus j jn verkürzte und als Verb reinterpretierte Form.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٦/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٩/٠١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRsObhiIw10dllj7FlyPY8hc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsObhiIw10dllj7FlyPY8hc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRsObhiIw10dllj7FlyPY8hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsObhiIw10dllj7FlyPY8hc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsObhiIw10dllj7FlyPY8hc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)