معرف الرمز المميز ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM
تعليقات
-
Syntax unsicher. Die gegebene Übersetzung inklusive Emendation versucht nur, die Satzreste in einen möglicherweise sinnvollen Zusammenhang zu bringen.
ꜥḥꜣ.y⸮t?[.w] r[=j]: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 lässt r[=j] direkt auf den schlagenden Mann folgen. Zwischen beiden Zeichen(gruppen) steht jedoch noch ein hakenförmiger Zeichenrest, der wohl zu der Ligatur aus sitzendem Mann und Pluralstrichen gehört, so dass ꜥḥꜣ.yw genauso geschrieben wäre wie am Ende der vorigen Zeile. Ambivalent bleibt nur das Zeichen vor dem schlagenden Mann: Meyrat, a.a.O., 315 transliteriert es als t, transkribiert es auf S. 46 dagegen als w und übersetzt auch maskulin: „les combattants“. Tatsächlich erinnert die Form des Zeichens an eine w-Schleife. Andererseits sprechen die im folgenden Satz genannten Zauberer und Zauberinnen dafür, dass auch zuvor männliche und weibliche Personengruppen genannt sind (persönl. Hinweis Fischer-Elfert), so dass eine Lesung des fraglichen Zeichens als t doch zu bevorzugen ist.
ḥkꜣ.y[w]t wj: Könnte davor ein jw ausgefallen sein, verursacht durch die Folge aus Endung von ḥkꜣ.yw und dem enklitischen Personalpronomen?
Die Lesung des Gottesnamens ist unsicher. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 liest Ḥmnnn, Quack (E-Mail vom 05.08.2021) erwägt Jmn-Rꜥ. Beides ist gleichermaßen unsicher: Meyrats Vorschlag ignoriert den halbrunden Zeichenrest(?) vor dem klassifizierenden Falken auf Standarte, Quacks Vorschlag (𓇋𓏠𓈖𓅆𓇳𓅆) erklärt nur eines der beiden senkrechten Zeichen nach mn und lässt den Logogrammstrich nach der Sonnenscheibe vermissen.
Die Gottheit Hemen wird in pRamesseum IV, C.25 als Sohn der Göttin Isis angesehen und scheint auch in anderen Texten mit Horus zu verschmelzen; er gilt als Feind des Seth, der bei dessen Gefangennahme hilft. Im Grab des Anchtifi von Moalla wird er als Gottheit genannt, in deren Gegenwart Grabräuber als „Opfertiere“ hingerichtet werden (ohne dass Hemen selbst hier als strafende oder richterlich auftretende Gottheit erscheint), s. Willems, in: JEA 76, 1990, 43-53.
معرف دائم:
ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.