Token ID ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM
Kommentare
-
Syntax unsicher. Die gegebene Übersetzung inklusive Emendation versucht nur, die Satzreste in einen möglicherweise sinnvollen Zusammenhang zu bringen.
ꜥḥꜣ.y⸮t?[.w] r[=j]: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 lässt r[=j] direkt auf den schlagenden Mann folgen. Zwischen beiden Zeichen(gruppen) steht jedoch noch ein hakenförmiger Zeichenrest, der wohl zu der Ligatur aus sitzendem Mann und Pluralstrichen gehört, so dass ꜥḥꜣ.yw genauso geschrieben wäre wie am Ende der vorigen Zeile. Ambivalent bleibt nur das Zeichen vor dem schlagenden Mann: Meyrat, a.a.O., 315 transliteriert es als t, transkribiert es auf S. 46 dagegen als w und übersetzt auch maskulin: „les combattants“. Tatsächlich erinnert die Form des Zeichens an eine w-Schleife. Andererseits sprechen die im folgenden Satz genannten Zauberer und Zauberinnen dafür, dass auch zuvor männliche und weibliche Personengruppen genannt sind (persönl. Hinweis Fischer-Elfert), so dass eine Lesung des fraglichen Zeichens als t doch zu bevorzugen ist.
ḥkꜣ.y[w]t wj: Könnte davor ein jw ausgefallen sein, verursacht durch die Folge aus Endung von ḥkꜣ.yw und dem enklitischen Personalpronomen?
Die Lesung des Gottesnamens ist unsicher. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 liest Ḥmnnn, Quack (E-Mail vom 05.08.2021) erwägt Jmn-Rꜥ. Beides ist gleichermaßen unsicher: Meyrats Vorschlag ignoriert den halbrunden Zeichenrest(?) vor dem klassifizierenden Falken auf Standarte, Quacks Vorschlag (𓇋𓏠𓈖𓅆𓇳𓅆) erklärt nur eines der beiden senkrechten Zeichen nach mn und lässt den Logogrammstrich nach der Sonnenscheibe vermissen.
Die Gottheit Hemen wird in pRamesseum IV, C.25 als Sohn der Göttin Isis angesehen und scheint auch in anderen Texten mit Horus zu verschmelzen; er gilt als Feind des Seth, der bei dessen Gefangennahme hilft. Im Grab des Anchtifi von Moalla wird er als Gottheit genannt, in deren Gegenwart Grabräuber als „Opfertiere“ hingerichtet werden (ohne dass Hemen selbst hier als strafende oder richterlich auftretende Gottheit erscheint), s. Willems, in: JEA 76, 1990, 43-53.
Persistente ID:
ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsW5g2vpGEZEnsviEPgmvAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.