Token ID ICEBWA221XCGY0VMtyr2hs2jMeA


kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 ca. 13Q m Rꜥw ⸢m⸣-⸢ẖnw⸣ ⸮p.t.DU? =f(j) sꜥḥꜥ nsr.t



    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    ca. 13Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Worte zu sprechen.] [Die sechste Stunde des Tages.] [... ... ...]
[Es ist (?) die Stunde (?) des ...] als (?) Re in seinen beiden Himmeln und des Aufrichtens der Flamme (durch die Götter?).
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/07/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sꜥḥꜥ nsr.t: Der Gott, der den Sonnengott in der 6. Tagesstunde begleitet, heißt sꜥ〈ḥꜥ〉 nsr.t im Grab des Padihorresnet (s. Graefe, Padihorresnet, Bd. II, 114 Textabb. 41 (Text T89); 398 = Vignetten Taf. V6 (Vignette 19).

    Commentary author: Peter Dils

  • - [... ... ...] m Rꜥw ⸢m⸣-⸢ẖnw⸣ p,t.du =f(j): Es gibt bislang nur eine Teilparallele in Edfou III, 220.12-13. Dort steht jri̯.n nṯr pn ḫpr.w=f n tb[_] --5Q-- m-ẖnw ⸮p.tj?=f ꜥḥꜥ n hh n.j nsr.t jn nṯr.w: „Dieser Gott machte seine Transformation von/eines ... [...] in seinen beiden Himmeln. Aufstellen der Glut der Flamme durch die Götter.“ Für p.tj vgl. Assmann, Liturgische Lieder, 128 (Nr. 7) (bezüglich eines Hymnus in der 9. Tagesstunde): gemeint sind der südliche und der nördliche Himmel.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWA221XCGY0VMtyr2hs2jMeA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWA221XCGY0VMtyr2hs2jMeA

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBWA221XCGY0VMtyr2hs2jMeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWA221XCGY0VMtyr2hs2jMeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWA221XCGY0VMtyr2hs2jMeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)